False friends – Prietenii falși sunt cuvinte din limba engleză care seamănă la formă cu alte cuvinte dintr-o alta limbă, în cazul nostru limba română, dar care au un sens diferit.

Pentru vorbitorii de limba română care studiază limba engleză, cea mai frecventă confuzie de acest fel se referă la termenul librărie. Mulți vorbitori sunt tentați să îl asocieze cu termenul de library care în engleză are sensul de bibliotecă, pe când în limba română temenul librărie face referire la un magazin din care se pot achiziționa cărți.

Pentru a clarifica eventualele confuzii și a vă ajuta să vă îmbunătățiți cunoștiințele de limba engleză, vom enumera în cele ce urmează perechi de cuvinte și explicațile necesare pentru a sesiza diferențele de sens.

  • Antic: este un termen care în limba engleză înseamnă glumă, farsă, pe când în limba română antic înseamnă foarte vechi.
  • Atașament: în limba engleză attachment este un fișier anexat, pe când în limba română acest cuvânt face referire la o afecțiune puternică, durabilă.
  • Compas: poate fi confundat în limba engleză cu compass, care înseamnă busolă, în timp ce în limba română desemnează un instrument de măsură și de trasare a cercurilor sau a arcelor de cerc.
  • Desert: în limba română reprezintă un fel de mancare, de obicei dulce, servit la sfârșitul mesei. În limba engleză, termenul desert înseamnă deșert.

False_friends_engleza vs romana

  • Expertiză: în limba engleză expertise ar fi experiență într-un domeniu. În română, expertiza este o cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert.
  • Fizician: poate fi confundat în limba engleză cu physician, care înseamnă medic, și nu persoană cu cunoștințe în domeniu fizicii.
  • Gimnaziu: multe persoane sunt tentate să echivaleze în limba engleză acest termen cugymnasium, care înseamnă sală de gimanstică, și nu gimnaziu, cum s-ar aștepta vorbitorii de limba română.
  • Infatuare: cuvântul infatuation din limba engleză are sensul de pasiune, dragoste nebună, pe când în limba română infatuare înseamnă îngâmfare, înfumurare.
  • Jar: în limba engleză jar înseamnă borcan, dar în limba română înseamnă jăratic, cărbuni.

Autor: Alexandra Velicu

Alexandra Velicu este absolventă a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Limba şi Literatura Engleză – Limba şi Literatura Rusă, şi a masteratului specializat în Traducerea Textului Literar Contemporan din cadrul Universităţii Bucureşti.

Alexandra Velicu are experienţă atât în predarea limbii engleze, cât şi în traduceri (printre proiectele ei se numără traduceri literare pentru edituri, televiziuni, reviste şi publicaţii online) şi exerciţiu în utilizarea, în contexte diferite, a limbilor engleză şi rusă.