Predarea limbilor străine nu este deloc un domeniu modern, deși acest fenomen a luat amploare în secolul XX când nevoia de a comunica a devenit tot mai pregnantă. Dar predarea limbilor străine a apărut încă din secolul al XVII-lea când latina și greaca veche au început să fie studiate în școală, deși scopul nu era acela de a comunica în cele două limbi, ci era doar studiu de dragul studiului, pentru a crește abilitățile intelectuale ale cărturarilor. Nici latina, nici greaca veche nu erau limbi vii, fiind folosite efectiv pentru a comunicarea inter-statală, deși latina a avut o perioadă în care a funcționat ca limbă a documentelor legislative și chiar și a comerțului, iar învățarea se făcea prin citirea textelor clasice și prin traducerea acestora.
Ulterior, pe măsură ce lumea civilizată intra în Epoca Industrială, nevoia de învățare și respectiv predare a limbilor străine a devenit tot mai mare așa că limbi precum engleza, franceza sau germana au început să fie predate la scară largă, utilizându-se metoda Clasică (a traducerii), singura metodă cunoscută la acel moment.
Însă, spre finalul secolului al XIX-lea și mai ales în secolul al XX-lea au apărut și alte metode de predare a limbilor străine care au făcut ca metoda clasică să aibă din ce în ce mai puțin adepți.
De cele mai multe ori când se discută despre avantajele și dezavantajele diferitelor metode de predare lucrurile sunt privite din perspectiva cursanților – care sunt avantajele și dezavantajele pentru ei?
Mi se pare interesant să încercăm să privim lucrurile și din perspectiva profesorilor, a trainerilor, așa că voi analiza câteva dintre părțile bune și părțile mai puțin bune ale unora dintre cele mai utilizate metode de predare a limbilor străine privind însă lucrurile și din poziția emitățorului de informație, pe lângă beneficiile sau, din contră, dezavantajele, pentru receptori.
Personal, mi se pare pripită afirmația conform căreia o metodă este „cea mai bună”. Adevărul este că fiecare metodă are avantajele și dezavantajele ei și, în final, majoritatea trainerilor/profesorilor folosesc o combinație de mai multe metode, lunând ce e mai bun de la fiecare dintre ele.
Vom lua pe rând câteva dintre metode, atât cea clasică, cât și cele moderne, pentru a analiza cât de ușor sunt ele de aplicat pentru profesori și cât de benefice sunt pentru cursanți.
Metoda Clasică – Metoda traducerii (Grammar Translation Method)
În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, metoda de predare care s-a împământenit ca metodă standard a fost Metoda Clasică, inspirată din modul în care intelectualii iluminiști învățau latină și greacă, adică prin studierea structurilor gramaticale și prin traducere, de unde și numele de Metoda Traducerii.
Așa cum se poate ușor înțelege, această metodă presupune învățarea unei limbi străine prin predarea structurilor gramaticale, care apoi se fixează prin exerciții de gramatică și vocabular și prin traducerea de texte.
Această metodă era, și încă este, considerată de mulți ca fiind simplă și eficientă.
Deși multe voci se pronunță complet împotriva acestei metode, are și ea avantajele ei și sunt aproape sigură că, dacă ar fi sinceri, mulți dintre profesori ar prefera-o celor mai moderne, pentru că ea este foarte ușor de aplicat.
Însă este evident că ea nu poate fi aplicată pe tot parcursul unei lecții și în niciun caz nu ar trebui să fie preponderentă.
Avantajul acestei metode este că face ca lucrurile să fie clare și foarte structurate. Ceea ce poate ajuta atât trainerul, cât și cursanții, mai ales dacă sunt firi logice.
Ea se pretează cel mai bine pentru începători: este mai eficientă decât alte metode de predare mai ales din perspectiva timpului, fiind mai rapidă. În sensul că, prin traducerea efectivă a cuvintelor de către profesor cursanților, se economisește timp.
De asemenea, traducerea imediată a mesajului poate să reducă riscul de „furculision” sau utilizarea greșită a unui cuvânt din cauza faptului că acest a fost perceput greșit. Nu e un secret pentru nimeni că uneori urechile ne mai joacă feste și s-ar putea să nu auzim tocmai ce ar trebui să auzim.
Un alt avantaj al metodei clasice este că ora de curs are o anumită structură, informația este prezentată într-o anumită ordine, stabilită de trainer/profesor și există foarte puține schimbări de situație. Deci profesorul poate oferi anumite explicații așa cum consideră că este necesar, când consideră că este necesar, ceea ce face ca lecție să nu devieze de la tema/subiectul propus.
În final, prin studiul gramaticii, trainerul/profesorul va oferi cursanților reguli și structuri pe care aceștia să le folosească ulterior, pe care să le aplice după cum doresc. Ceea ce le oferă versatilitate.
Dacă mă întrebați pe mine, metoda clasică nu are niciun dezavantaj pentru trainer. Ba dimpotrivă: este ușor de aplicat, nu oferă surprize, nu pune probleme. Pe principiul: Veni, dici, vici !
Probleme intervin însă când ne uităm la dezavantajele pentru cursanți : ei vor avea multe cunoștințe teoretice, dar această metodă se bazează în primul rând pe înțelegerea mesajului și foarte puțin, spre deloc, pe producerea de mesaje în limba țintă. Ceea ce e un rezultat normal, din moment ce cursanții nu sunt încurajați să comunice în limba țintă.
Un alt dezavantaj este acela că, la nivel de vocabular procesul este un pic forțat. În mod normal, în limba maternă, un copil învață cuvinte noi prin experimentare, prin asociere cu viața reală, el vede mingea înainte de a ști cum se numește. Metoda clasică nu încurajează învățarea experimentală. Nu se folosesc imagini sau asocieri pentru a acumula noțiuni noi de vocabular, ceea ce poate îngreuna procesul de învățare.
De asemenea, această metodă este din ce în ce mai puțin adaptată lumii în care trăim, unde, nu-i așa, „o imagine valoarează cât o mie de cuvinte” (deși nu cred că acesta este un lucru bun…) Nu degeaba ne plac smartphone-urile și tabletele. Suntem ființe experimentale și multor oameni le este din ce în ce mai greu să teoretizeze.
În final, unul dintre cele mai mari dezavantaje ale metodei traducerii este faptul că aceasta nu este ancorată în realitate. Ea se bazează mai ales pe traducerea unor texte literare, nu pe recrearea în spațiul clasei a unor situații de viață. Ceea ce face ca textele să fie complet „nefolositoare” din cauza faptului că ele nu se pot aplica în viața de zi cu zi.
Secolul XX a adus cu sine multe schimbări, inclusiv în domeniul predării limbilor străine. Încă din primii ani ai secolului au început să apară metode moderne de predare, bazate pe cu totul alte coordonate decât metoda clasică, care acum era deja privită cu neîncredere.
Așa numitele metode moderne de predare sunt numeroase și voi încerca să le redau pe cât mai multe dintre ele, discutând, așa cum am făcut și în cazul metodei clasice, despre avantajele și dezavantajele fiecăreia dintre ele, atât din perspectiva trainerului/profesorului, cât și din perpectiva cursanților.
Am ales să prezint aceste metode nu în ordine cronologică, ci mai degrabă într-o ordine care accentuează utilitatea acestora, din punctul meu de vedere, așa că am ales să încep cu Metoda Communicativă.
Metoda Comunicativă (Communicative language method)
Aici terminologia ne joacă puțin feste, pentru că este vorba mai degrabă de o abordare decât o metodă. Este mai degrabă o poziție teoretică cu privire la natura limbii și la predarea, respectiv învățarea acesteia. Însă, pentru a evita confuziile, voi folosi termenul metodă.
Este de prisos să explicăm nevoia de comunicare pe care o avem noi, ca oameni, mai ales într-o lume globalizată. Dar tocmai această nevoie a adus la apariția unor astfel de metode în ceea ce privește predarea limbilor străine, care pun comunicarea în centrul activităților de predare.
Principalul avantaj al metodei comunicative este acela că ea se axează pe toate competențele lingvistice (citit, scris, discurs, ascultare) nu doar pe gramatică.
De asemenea, ea este antrenantă, în sensul că oferă cursanților un limbaj funcțional, viu, pe care cursantul îl poate lega de nevoile sale directe (la piața, la restaurant, la gara etc), contexul fiind, de asemenea, foarte important. Știm cu toții că un cuvânt lipsit de context este mai greu de ținut minte.
În acest caz procesul de predare este centrat pe cursant și pe interactivitate (profesor-cursanți, cursanți între ei), asta însemnând că toți cursanții sunt, atât receptori de mesaj, cât mai ales emițători de mesaje orale, iar activitățile au un scop precis, pe termen scurt, pe care cursanții îl înțeleg, cum ar fi descoperirea unei reguli, exprimarea unui dorințe, o cerere etc. ceea ce face lucrurile mai interesante și mai motivante.
În loc de memorarea unor reguli gramaticale și a unui vocabular izolat, se prezintă o limbă contextualizată și se pune accent pe dezvoltarea abilităților lingvistice din toate ariile prin diferite activități precum discuţii, dezbateri, jocuri de rol, activităţi de comunicare scrise, chiar și teatru.
În acest caz trainerul/profesorul devine mai degrabă un facilitator şi un manager al activităţii cursanților, dar şi un partener al acestora.
Așadar, putem observa că folosirea metodei comunicative are foarte multe beneficii pentru cursanți. Care sunt însă beneficiile pentru trainer? Ei bine, dacă trainerul este o persoană activă și creativă, cu singuranță va găsi această metodă mult mai potrivită pentru a-și utiliza competențele.
De asemenea, întrucât trainerul devine facilitator în procesul de învățare, expunerile lungi din partea profesorului sunt inexistente, deci cursul este mai puțin solicitant din acest punct de vedere.
Spuneam însă, că nicio metodă nu este perfectă, iar aceasta nu face exceptie.
Dezavantajul pentru trainer/profesor este că ea necesită un timp mult mai îndelungat de pregătire a orelor de curs. Alegerea materialelor devine crucială și, nu de puține ori, se întâmplă ca acestea să trebuiască create efectiv de către trainer, ceea ce înseamnă că pregătirea cursului poate lua la fel de mult, sau chiar mai mult decât cursul în sine.
De asemenea, întrucât cursurile se bazează mult pe comunicare și pe învățarea noțiunilor de gramatică „on the spot” (pe loc) prin mici explicații punctuale, se pot crea situații de confuzie, sau dezorganizare și de aceea trainerul trebuie să aibă foarte clar în minte un „plan” al lecției, pe care trebuie să îl păstreze chiar dacă lucrurile, de multe ori, deviază de la curs, iar acest lucru nu este mereu ușor de făcut.
De cealaltă parte, unul dintre dezavantajele pentru cursanți este acela că această metodă nu este foarte structurată, iar explicațiile pot chiar lipsi și de aceea există riscul ca unii cursanți să deprindă eronat anumite elemente de limbă, pe care ulterior va fi mai greu să le schimbe.
Întrucât aceasta este o metodă bazată foarte mult pe comunicarea orală, cei mai timizi s-ar putea să nu se simtă în largul lor și să le fie greu să facă anumite activități.
Un alt dezavantaj (dar totodată un avantaj) poate fi acela că metoda comunicativă folosește mai mult enunțuri „gata-făcute”, așa numitele „fraze uzuale”. Pe de-o parte, acesta poate fi privit ca un dezavantaj prin faptul că limitează, într-o oarecare măsură, limbajul. Știind doar respectiva fraza, cursantul o va folosi ca atare, fără a putea face variațiuni pe temă. Pe de altă parte parte este un avantaj prin faptul că este mai ușor să ții minte o frază decât să înveți mai multe reguli de gramatică și mai multe cuvinte individuale pe care apoi să le pui cap la cap pentru a crea respectiva propoziție.Aici probabil că depinde mult și de tipul de personalitate cu care avem de-a face.
În concluzie, nicio metodă nu este perfectă. Există argumente pro și contra în fiecare tabară și nciodată lucrurile nu sunt albe sau negre, ci mai mereu sunt nuanțe de gri.
Întrucât mai sunt încă multe alte metode moderne de predare, fiecare cu caracteristicile și beneficiile sau neajunsurile ei, mă voi opri aici deocamdată, urmând să discutăm despre restul data viitoare.
Autor: Laura Sîrbu
Laura Sîrbu este absolventă a Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, specializarea Română – Engleză. Tot în cadrul Universităţii, ea a absolvit masteratul „Studii Americane”, organizat la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine.
Comenteaza