Un des problèmes majeurs qu’ont les apprenants du français langue seconde est la question de l’assignation correcte du genre. A première vue, cette particularité pourrait paraître sinon amusante, du moins insignifiante. Imaginons un peu qu’un locuteur non natif du roumain nous dirait, d’un air très sérieux, « inimul » au lieu de « inima » ou « ceasa » au lieu de « ceasul ». Rien de grave, n’est pas ? En effet, la mauvaise utilisation du genre grammatical pour un nom donné n’empêche pas l’utilisateur d’une langue étrangère de communiquer, ni l’interlocuteur natif de comprendre.

im_hotel_francais-56155ce7Cependant, cela pourra parfois occasionner quelques ambiguïtés sémantiques, notamment lors de l’accord en genre (tant avec l’adjectif qualificatif qu’en ce qui concerne le participe passé – n’oublions pas que le COD porte les marques de son antécédent, le groupe nominal sujet) ou lorsqu’il y a des homophones distingués par des genres différents.

Si, par exemple, on a faussement identifié le genre d’un nom, cette erreur peut en engendrer d’autres, en cascade, car l’accord du nom avec son adjectif qualificatif s’effectuera, par conséquent, de façon erronée. En voilà un exemple édifiant. On a généralement la tendance à attribuer le genre féminin au mot coussin (perna), tandis qu’en français il appartient au genre masculin.  Pourtant, si l’assignation du genre n’est pas correcte, l’accord sera à son tour erroné : «coussin décousue », au lieu de « coussin décousu ».

En ce qui concerne les homophones distingués par des genres différents, il va de soi que le problème devient encore plus épineux, car l’utilisation incorrecte du genre pour peut générer des ambigüités sémantiques. « Les fleurs sont dans la vase ». Une phrase très simple… mais aussi erronée, du moins si on n’a pas eu l’intention de dire que les fleurs nagent dans la boue. La phrase correcte sera, par contre, « Les fleurs sont dans le vase », même si l’utilisateur roumain choisirait plutôt la première variante, puisqu’en roumain le nom « vaza » appartient au genre féminin.

Après avoir passé en revue les conséquences d’une assignation incorrecte du genre  – problème complexe, quoique d’apparence simple -, il est le moment de présenter les solutions possibles. Compte tenu que les apprenants du français langue seconde ne peuvent pas acquérir le genre grammatical de façon naturelle, ceux-ci ont, par conséquent, besoin de stratégies spécifiques.

Mais quelles sont ces stratégies ?

1. Sachez qu’il y a des noms qui peuvent avoir les deux genres, en fonction de leur signification. Mode, poste, tour, livre, vase… ce sont des mots multi-genre, c’est-à-dire des mots qui changent leur sens selon. Et alors, lequel choisir ? En voilà quelques indices:

le livre – cartea

la livre – livra (unitate de măsură)

le mode – modul

la mode – moda

le mousse – marinar, mus

la mousse – mușchi de plantă; spumă

le poste – postul

la poste – poșta

le tour – turul

la tour – turnul

le vase – vaza

la vase – mlaștina, noroiul

2. Même si les considérations d’ordre sémantique ne semblent pas aider le francophone à maîtriser le genre grammatical des substantifs, certaines observations peuvent aider l’apprenant étranger.

Sont généralement du genre masculin les noms de:

–         jours

–         arbres

–         mois

–         saisons

–         métaux

–         corps chimiques

–         langues

Sont généralement du genre féminin les noms de:

–         sciences

–         disciplines

–         maladies

3. Une autre solution serait de payer attention aux indices fournis par les terminaisons des noms.

Sont généralement féminins, les mots qui se terminent par:

– ure: la voiture, la nature, l’ouverture, la fermeture etc.

– té: la beauté, la fidélité, la bonté, la générosité etc.

– ion (-tion, -xion, -sion): l’opinion, l’information, la connexion, la conversion

– ie: la magie, la philosophie, l’économie

– eur: la peur, la fleur, la chaleur  (exceptions: le bonheur, le malheur)

– ée: la durée, la pensée, l’arrivée  (exceptions: le musée, le lycée)

– ance, -ence: la confiance, l’intelligence, la romance, l’influence (exceptions: le silence)

Sont généralement masculins, les mots qui se terminent par:

– ment: le gouvernement, le bâtiment

-isme: le socialisme, le réalisme

-al: le journal, le capital

– ier: le pommier, l’abricotier

– oir: le bavoir, le couloir

– age: le fromage, le voyage, le garage (exceptions: la page, la plage, l’image, la rage)

4.  Mais les terminaisons des noms n’éliminent pas complètement le problème de l’assignation du genre des noms en français, puisque la variété des terminaisons est substantielle et le nombre des exceptions l’est aussi. Alors comment savoir si chaise, stylo, montre, livre, anniversaire sont des noms masculins ou féminins ?  Il y a une autre méthode plus simple, quoique pas du tout agréable, c’est-à-dire d’apprendre par cœur les noms dont le genre ne coïncide pas avec celui de la langue cible.

Masculin en français, féminin ou neutre en roumain :

l’accueil – primirea, întâmpinarea

l’achat – cumpărarea/cumpărătura

l’agenda – agenda

le bain – baia

le bâtiment – clădirea

le Brésil – Brazilia

le café – cafeaua

le Canada – Canada

le carrefour – intersecția

le cendrier – scrumiera

le chat – pisica

le chocolat – ciocolata

le choix – alegerea

le cœur – inima

le coup – lovitura

le coussin – perna

le défi – provocarea

le désir – dorința

le diplôme – diploma

l’escalier – scara

l’espoir – speranța

le fantôme – fantoma

le fromage – brânza

le front – fruntea

le gant – mănușa

l’instant – clipa

l’insecte – insecta

le jour – ziua

le Japon – Japonia

le jugement – judecata

le légume – leguma

le livre – cartea

le marche – piața

le masque – masca

le matelas – salteaua

le matin – dimineața

le menton – bărbia

le miel – mierea

le miroir – oglinda

le mois – luna

le mouchoir – batista

l’offre – oferta

le pain – pâinea

le pays – tara

le parapluie – umbrela

le pétale – petala

le phoque – foca

le plaisir – plăcerea

le problème – problema

le remplacement – înlocuirea

le réseau – rețeaua

le rideau – perdeaua, cortina

le schéma – schema

le sel – sarea

le sentier – cărarea

le silence – tăcerea

le soir – seara

le sort – soarta

le thème – tema

le travail – munca

le trésor – comoara

le trou – gaura

Féminin en français, masculin ou neutre en roumain :

l’affiche – afișul

l’allumette – chibritul

l’âme – sufletul

l’annonce – anunțul

l’armoire – dulapul

la boxe – boxul

la carotte – morcovul

la chaîne – lanțul

la chaise – scaunul

la chose – lucrul

la cloche – clopotul

la danse – dansul

la douche – dușul

la dent – dintele

l’Egypte – Egiptul

la fin – sfârșitul

la foie – ficatul

la gorge – gâtul

la grappe – ciorchinele

la guerre – războiul

la joue – obrazul

la louche – polonicul

la minute – minutul

la montagne – muntele

la moutarde – muștarul

la paille – paiul

la poche – buzunarul

la poitrine – pieptul

la pomme – mărul

la pomme de terre – cartoful

la purée – piureul

la radio – radioul

la saison – anotimpul

la souris – șoarecele (dar și mouse-ul calculatorului)

la télé – televizorul

la tente – cortul

la terre – pământul

la tête – capul

la tribu – tribul

la ville – orașul

la vitre – geamul

Sursă foto aici.

Autor: Silvia Iorgulescu

Silvia Iorgulescu este absolventă a Facultăţii de Litere, specializarea limba şi literatura Română – limba şi literatura Franceză, din cadrul Universităţii Bucureşti. Totodată, ea a absolvit un masterat specializat în Relaţii internaţionale şi Integrare Europeană, la Şcoala Naţională de Studii Politice şi Administrative.