Un des problèmes majeurs qu’ont les apprenants du français langue seconde est la question de l’assignation correcte du genre. A première vue, cette particularité pourrait paraître sinon amusante, du moins insignifiante. Imaginons un peu qu’un locuteur non natif du roumain nous dirait, d’un air très sérieux, « inimul » au lieu de « inima » ou « ceasa » au lieu de « ceasul ». Rien de grave, n’est pas ? En effet, la mauvaise utilisation du genre grammatical pour un nom donné n’empêche pas l’utilisateur d’une langue étrangère de communiquer, ni l’interlocuteur natif de comprendre.
Cependant, cela pourra parfois occasionner quelques ambiguïtés sémantiques, notamment lors de l’accord en genre (tant avec l’adjectif qualificatif qu’en ce qui concerne le participe passé – n’oublions pas que le COD porte les marques de son antécédent, le groupe nominal sujet) ou lorsqu’il y a des homophones distingués par des genres différents.
Si, par exemple, on a faussement identifié le genre d’un nom, cette erreur peut en engendrer d’autres, en cascade, car l’accord du nom avec son adjectif qualificatif s’effectuera, par conséquent, de façon erronée. En voilà un exemple édifiant. On a généralement la tendance à attribuer le genre féminin au mot coussin (perna), tandis qu’en français il appartient au genre masculin. Pourtant, si l’assignation du genre n’est pas correcte, l’accord sera à son tour erroné : «coussin décousue », au lieu de « coussin décousu ».
En ce qui concerne les homophones distingués par des genres différents, il va de soi que le problème devient encore plus épineux, car l’utilisation incorrecte du genre pour peut générer des ambigüités sémantiques. « Les fleurs sont dans la vase ». Une phrase très simple… mais aussi erronée, du moins si on n’a pas eu l’intention de dire que les fleurs nagent dans la boue. La phrase correcte sera, par contre, « Les fleurs sont dans le vase », même si l’utilisateur roumain choisirait plutôt la première variante, puisqu’en roumain le nom « vaza » appartient au genre féminin.
Après avoir passé en revue les conséquences d’une assignation incorrecte du genre – problème complexe, quoique d’apparence simple -, il est le moment de présenter les solutions possibles. Compte tenu que les apprenants du français langue seconde ne peuvent pas acquérir le genre grammatical de façon naturelle, ceux-ci ont, par conséquent, besoin de stratégies spécifiques.
Mais quelles sont ces stratégies ?
1. Sachez qu’il y a des noms qui peuvent avoir les deux genres, en fonction de leur signification. Mode, poste, tour, livre, vase… ce sont des mots multi-genre, c’est-à-dire des mots qui changent leur sens selon. Et alors, lequel choisir ? En voilà quelques indices:
le livre – cartea
la livre – livra (unitate de măsură)
le mode – modul
la mode – moda
le mousse – marinar, mus
la mousse – mușchi de plantă; spumă
le poste – postul
la poste – poșta
le tour – turul
la tour – turnul
le vase – vaza
la vase – mlaștina, noroiul
2. Même si les considérations d’ordre sémantique ne semblent pas aider le francophone à maîtriser le genre grammatical des substantifs, certaines observations peuvent aider l’apprenant étranger.
Sont généralement du genre masculin les noms de:
– jours
– arbres
– mois
– saisons
– métaux
– corps chimiques
– langues
Sont généralement du genre féminin les noms de:
– sciences
– disciplines
– maladies
3. Une autre solution serait de payer attention aux indices fournis par les terminaisons des noms.
Sont généralement féminins, les mots qui se terminent par:
– ure: la voiture, la nature, l’ouverture, la fermeture etc.
– té: la beauté, la fidélité, la bonté, la générosité etc.
– ion (-tion, -xion, -sion): l’opinion, l’information, la connexion, la conversion
– ie: la magie, la philosophie, l’économie
– eur: la peur, la fleur, la chaleur (exceptions: le bonheur, le malheur)
– ée: la durée, la pensée, l’arrivée (exceptions: le musée, le lycée)
– ance, -ence: la confiance, l’intelligence, la romance, l’influence (exceptions: le silence)
Sont généralement masculins, les mots qui se terminent par:
– ment: le gouvernement, le bâtiment
-isme: le socialisme, le réalisme
-al: le journal, le capital
– ier: le pommier, l’abricotier
– oir: le bavoir, le couloir
– age: le fromage, le voyage, le garage (exceptions: la page, la plage, l’image, la rage)
4. Mais les terminaisons des noms n’éliminent pas complètement le problème de l’assignation du genre des noms en français, puisque la variété des terminaisons est substantielle et le nombre des exceptions l’est aussi. Alors comment savoir si chaise, stylo, montre, livre, anniversaire sont des noms masculins ou féminins ? Il y a une autre méthode plus simple, quoique pas du tout agréable, c’est-à-dire d’apprendre par cœur les noms dont le genre ne coïncide pas avec celui de la langue cible.
Masculin en français, féminin ou neutre en roumain :
l’accueil – primirea, întâmpinarea
l’achat – cumpărarea/cumpărătura
l’agenda – agenda
le bain – baia
le bâtiment – clădirea
le Brésil – Brazilia
le café – cafeaua
le Canada – Canada
le carrefour – intersecția
le cendrier – scrumiera
le chat – pisica
le chocolat – ciocolata
le choix – alegerea
le cœur – inima
le coup – lovitura
le coussin – perna
le défi – provocarea
le désir – dorința
le diplôme – diploma
l’escalier – scara
l’espoir – speranța
le fantôme – fantoma
le fromage – brânza
le front – fruntea
le gant – mănușa
l’instant – clipa
l’insecte – insecta
le jour – ziua
le Japon – Japonia
le jugement – judecata
le légume – leguma
le livre – cartea
le marche – piața
le masque – masca
le matelas – salteaua
le matin – dimineața
le menton – bărbia
le miel – mierea
le miroir – oglinda
le mois – luna
le mouchoir – batista
l’offre – oferta
le pain – pâinea
le pays – tara
le parapluie – umbrela
le pétale – petala
le phoque – foca
le plaisir – plăcerea
le problème – problema
le remplacement – înlocuirea
le réseau – rețeaua
le rideau – perdeaua, cortina
le schéma – schema
le sel – sarea
le sentier – cărarea
le silence – tăcerea
le soir – seara
le sort – soarta
le thème – tema
le travail – munca
le trésor – comoara
le trou – gaura
Féminin en français, masculin ou neutre en roumain :
l’affiche – afișul
l’allumette – chibritul
l’âme – sufletul
l’annonce – anunțul
l’armoire – dulapul
la boxe – boxul
la carotte – morcovul
la chaîne – lanțul
la chaise – scaunul
la chose – lucrul
la cloche – clopotul
la danse – dansul
la douche – dușul
la dent – dintele
l’Egypte – Egiptul
la fin – sfârșitul
la foie – ficatul
la gorge – gâtul
la grappe – ciorchinele
la guerre – războiul
la joue – obrazul
la louche – polonicul
la minute – minutul
la montagne – muntele
la moutarde – muștarul
la paille – paiul
la poche – buzunarul
la poitrine – pieptul
la pomme – mărul
la pomme de terre – cartoful
la purée – piureul
la radio – radioul
la saison – anotimpul
la souris – șoarecele (dar și mouse-ul calculatorului)
la télé – televizorul
la tente – cortul
la terre – pământul
la tête – capul
la tribu – tribul
la ville – orașul
la vitre – geamul
Sursă foto aici.
Autor: Silvia Iorgulescu
Silvia Iorgulescu este absolventă a Facultăţii de Litere, specializarea limba şi literatura Română – limba şi literatura Franceză, din cadrul Universităţii Bucureşti. Totodată, ea a absolvit un masterat specializat în Relaţii internaţionale şi Integrare Europeană, la Şcoala Naţională de Studii Politice şi Administrative.
Un excellent travail!
Merci de tout coeur!
Maria