“Oamenii se urăsc pentru că se tem, se tem pentru că nu se cunosc și nu se cunosc pentru că nu comunică.”
Martin Luther King
Astăzi nu vom vorbi nici despre teamă, nici despre cunoaștere, ci despre ultimul aspect pe care l-a menționat Martin Luther King în citatul său – comunicarea. Prin comunicare cuvintele noastre capătă sens, iar sensul duce către îndeplinirea unor scopuri. Însă nu toți oamenii sunt maeștri în a-și exprima gândurile, iar în acest articol vom parcurge o serie de expresii prin care putem evidenția eficiența sau stângăcia unora în a comunica.
- To beat around the bush – a se învârti în jurul cozii
Dacă cineva bate în jurul tufișului, acesta încearcă să evite să răspundă la o întrebare sau să vorbească direct despre o anumită problemă. În schimb, spune povești sau vorbește despre detalii care nu sunt neapărat relevante.
Stop beating around the bush and tell me what is wrong with the smartphone I lent you.
- To hear through the grapevine – a-ți ajunge la urechi
Dacă auziți ceva prin butucul de vie, înseamnă că auziți știrile în mod indirect – prin intermediul unui prieten al unui prieten, spre exemplu, și nu direct de la una dintre persoanele implicate. Știrile pe care le auziți astfel pot fi adevărate sau nu.
I heard through the grapevine that you are planning on moving to Los Angeles. Is it true?
- To get one’s wires crossed – a încurca borcanele
Dacă ți se încrucișează firele, înseamnă că ești confuz cu privire la o situație.
Sorry, we must have gotten our wires crossed. I thought we should have been here at 3, not at 4.
- To go off a tangent – a devia de la subiect
Expresia se referă la o persoană care începe să vorbească despre lucruri care nu au niciul fel de legătură cu subiectul discuției în care este implicată.
The movie’s theme goes off a tangent from time to time.
- To keep someone posted – a ține pe cineva la curent
Expresia înseamnă să informezi persoana vizată cu privire la ultimele noutăți.
He made me promise to keep him posted on developments here while he was in New York.
- To spill the beans – a da de gol
Dacă verși fasolea, înseamnă că dezvălui informații pe care nu ar fi trebuit să le afle nimeni.
Tom was scared to death that I was going to spill the beans to his parents.
- To get right to the point – a trece la subiect
Cel care ajunge direct la punct este și acela care începe discuția direct cu temele principale, fără să piardă timpul.
Our manager always gets right to the point. This is why our meeting last so little.
- By word of mouth – prin viu grai
Atunci când ți se transmite ceva prin vorbe, avem de-a face cu o informație primită prin intermediul unei conversații orale.
No official statement was necessary – the news had already spread by word of mouth.
- Chinese whispers – telefonul fără fir
Această expresie se referă la un proces prin care un mesaj sau o informație (în special bârfe, zvonuri sau știri scandaloase) este transmisă de la o persoană la alta și se schimbă de-a lungul drumului, astfel încât versiunea finală este adesea foarte diferită de cea originală .
I got this information through Chinese whispers. The version I got ended up very different from the truth.
- Stool pigeon – turnător
Un porumbel informator este cel care dezvăluie informații poliției sau autorităților.
I don’t trust Michael. I think he’s a stool pigeon for the manager.
Autor: Cristina Vasiliu
Cristina Vasiliu este absolventă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine, specializarea Rusă – Engleză. În 2016, a absolvit un masterat specializat în Predarea Limbii Ruse ca Limbă Străina, la Universitatea Federală de Sud din orașul Rostov-pe-Don, Federația Rusă.
Cristina Vasiliu are experiență în predarea limbilor rusă, engleză și limba română pentru străini. La cursuri, Cristina are o abordare modernă și interactivă, prin care reusește să mențină interesul cursanților pe întregul parcurs al lecțiilor.
Comenteaza