Fiecare limbă străină are propria topică a propoziției, propriile proverbe și expresii care individualizează limbajul şi care contribuie la recunoașterea caracteristicilor unei culturi. Proverbele sau zicătorile provin dintr-un fond comun al tuturor limbilor, datorită înțelesului lor asemănător.
În articolul de astăzi vă prezentăm câteva expresii germane cu sens identic în limba română, uneori redate sub aceeași formă, alteori diferit.
- A fi în al nouălea cer: Im siebten Himmel sein (A fi în al șaptelea cer). Această expresie este asociată cu o stare de bine, denotă euforie, fericire, sau bucurie, ca urmare a unui succes. Poate reprezenta și starea de beatitudine pe care o trăiește o persoană îndrăgostită.
- A prinde pe cineva pe picior greșit: Jemandem auf dem falschen Fuß erwischen (A prinde pe cineva pe picior greșit). Expresia exprimă în ambele limbi ghinionul unei persoane care a fost descoperită făcând ceva greșit, necorespunzător.
- A pune piedici cuiva: Jemandem Sand in die Augen streuen (A arunca nisip în ochii cuiva). Expresia înseamnă a complota împotriva unei persoane.
- A spune ce gândești: Kein Blatt vor den Mund nehmen (A nu-și lua hârtia din fața gurii). Această expresie sugerează siguranță de sine și exprimarea liberă a opiniei personale.
- A-i îngheța sângele în vene de frică: Kalte Füße kriegen (A avea picioare reci). Expresia este folosită pentru a explica teama teribilă față de ceva.
- A nu mușca momeala: Da beißt die Maus keinen Faden ab (Șoarecele nu mai mușcă ața). De această dată, sensul expresiilor este parțial asemănător, daca în limba română expresia înseamnă a fi convins de adevărul tău și a nu cădea în capcana altora, în limba germană, această expresie sugerează hotărârea cu care a fost luată o decizie și nu mai este nimic de făcut pentru a o schimba.
- A juca după cum îți cântă/fluieră cineva: Nach jemandes Pfeife tanzen/ Nach jemandes Geige tanzen (A juca după fluierul/vioara cuiva). Sensul expresiei este de a da ascultarea deplină cuiva, a nu ieși din regulile lui.
- Cine se scoală de dimineață, departe ajunge: Morgenstund hat Gold im Mund (Ora de dimineață are aur în gură). Expresia exprimă capacitatea cuiva de a face multe lucruri într-o zi, dacă începe devreme.
- Vine soarele și pe strada ta! Noch ist nicht aller Tage Abend (Nu e seară în toate zilele). Expresia se foloseşte pentru a încuraja pe cineva să nu-și piardă ultima speranță și să rămână pozitiv.
- A se evapora/a-și lua tălpășița: Sich aus dem Staub machen (A se face nisip). Expresia înseamnă că cineva dispare neobservat, fără să spună.
Autor: Adina Badea
Adina Badea este absolventă a Facultăţii de Litere, Departamentul de Limbă şi Literatură germană, specializarea Germană – Română, din cadrul Universităţii “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca. În prezent, ea urmează cursurile masteratului “Istoria şi circulaţia ideilor filosofice” la Facultatea de Filosofie, Universitatea din Bucureşti.
Comenteaza