Fiecare limbă străină are propria topică a propoziției, propriile proverbe și expresii care individualizează limbajul şi care contribuie la recunoașterea caracteristicilor unei culturi. Proverbele sau zicătorile provin dintr-un fond comun al tuturor limbilor, datorită înțelesului lor asemănător.

Flag_of_Romania_and_GermanyÎn articolul de astăzi vă prezentăm câteva expresii germane cu sens identic în limba română, uneori redate sub aceeași formă, alteori diferit.

  1. A fi în al nouălea cer: Im siebten Himmel sein (A fi în al șaptelea cer). Această expresie este asociată cu o stare de bine, denotă euforie, fericire, sau bucurie, ca urmare a unui succes. Poate reprezenta și starea de beatitudine pe care o trăiește o persoană îndrăgostită.
  2. A prinde pe cineva pe picior greșit: Jemandem auf dem falschen Fuß erwischen (A prinde pe cineva pe picior greșit). Expresia exprimă în ambele limbi ghinionul unei persoane care a fost descoperită făcând ceva greșit, necorespunzător.
  3. A pune piedici cuiva: Jemandem Sand in die Augen streuen (A arunca nisip în ochii cuiva). Expresia înseamnă a complota împotriva unei persoane.
  4. A spune ce gândești: Kein Blatt vor den Mund nehmen (A nu-și lua hârtia din fața gurii). Această expresie sugerează siguranță de sine și exprimarea liberă a opiniei personale.
  5. A-i îngheța sângele în vene de frică: Kalte Füße kriegen (A avea picioare reci). Expresia este folosită pentru a explica teama teribilă față de ceva.
  6. A nu mușca momeala: Da beißt die Maus keinen Faden ab (Șoarecele nu mai mușcă ața). De această dată, sensul expresiilor este parțial asemănător, daca în limba română expresia înseamnă a fi convins de adevărul tău și a nu cădea în capcana altora, în limba germană, această expresie sugerează hotărârea cu care a fost luată o decizie și nu mai este nimic de făcut pentru a o schimba.
  7. A juca după cum îți cântă/fluieră cineva: Nach jemandes Pfeife tanzen/ Nach jemandes Geige tanzen (A juca după fluierul/vioara cuiva). Sensul expresiei este de a da ascultarea deplină cuiva, a nu ieși din regulile lui.
  8. Cine se scoală de dimineață, departe ajunge: Morgenstund hat Gold im Mund (Ora de dimineață are aur în gură). Expresia exprimă capacitatea cuiva de a face multe lucruri într-o zi, dacă începe devreme.
  9. Vine soarele și pe strada ta! Noch ist nicht aller Tage Abend (Nu e seară în toate zilele). Expresia se foloseşte pentru a încuraja pe cineva să nu-și piardă ultima speranță și să rămână pozitiv.
  10. A se evapora/a-și lua tălpășița: Sich aus dem Staub machen (A se face nisip). Expresia înseamnă că cineva dispare neobservat, fără să spună.

Autor: Adina Badea

Adina Badea este absolventă a Facultăţii de Litere, Departamentul de Limbă şi Literatură germană, specializarea Germană – Română, din cadrul Universităţii “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca. În prezent, ea urmează cursurile masteratului “Istoria şi circulaţia ideilor filosofice” la Facultatea de Filosofie, Universitatea din Bucureşti.