In a nutshell
Această expresie se folosește pentru a introduce o descriere pe scurt a unui subiect. Ea presupune că ar trebui să folosim doar atâtea cuvinte câte ar încăpea într-o coajă de nucă. Expresia pare să fi fost pusă la încercare cu una dintre cele mai lungi opere literare din istorie. Filosoful antic Pilnius cel Bătrân spunea că există o copie a Iliadei lui Homer, atât de mică încât putea să încapă într-o coajă de nucă. La aproape 2000 de ani după aceea, la începutul secolului al XVI-lea, Episcopul de Avranches a pus la încercare teoria lui Pilnius și a transcris epopeea cu litere foarte mici, pe o bucată de hârtie care să poată fi rulată într-o coajă de nucă și, ce credeți? Chiar a reușit.
Spill the beans
Această expresie se folosește atunci când cineva divulgă un secret și pare să fi originat pe la 1547, deși activitatea în sine pare să fie mult mai veche. Mulți istorici spun că societățile secrete din Grecia antică votau cu ajutorul unor boabe de fasole (albe și negre) pe care le puneau într-o urnă. Atunci când participanții voiau să afle rezultatul votului, vărsau boabele din urnă, ca să dezvăluie secretul.
Easy as pie
După cum știm din proprie experiență, nu e prea ușor să faci un tort, dar cu siguranță nu e deloc dificil să îl mănânci. În timp, expresia „It is easy as cake” a ajuns să fie folosită pentru a descrie ceva ce este simplu și plăcut. Expresia a devenit populară la finalul secolului al XIX-lea, fiind folosită intens de Mark Twain in Aventurile lui Huckleberry Finn.
Apples and oranges
În română e cu mere și pere, în engleză este vorba de mere și portocale, dar înțelesul este același. Expresia se referă la comparația între două elemente complet diferite. Nu de alta, dar e clar că merele și portocalele nu au mai nimic în comun, în afara faptului că sunt fructe. Expresia a apărut prima dată ca apples and oysters (mere și stridii) în colecția de proverbe a lui John Ray din 1670. Ce este interesant este că expresia are echivalent în multe limbi, una dintre cele mai simpatice variante fiind cea din limba sârbă: „bunici și broaște”.
Going bananas
Expresia înseamnă că cineva e înnebunit după, sau a făcut o obsesie pentru ceva. Conform lexicografului E.J Lighter, going bananas este sinonim cu going ape, folosit în America începând cu a doua jumătate a secolului XX. Maimuțele erau considerate nebune de mass-media de la acea vreme și, dacă stăm să ne gândim cum fac maimuțele când văd banane, nu e greu să ne dăm seama cum s-a creat această expresie.
Cup of tea
Deși limba engleză este vorbită peste tot în lume, există anumite expresii care amintesc clar de Marea Britanie. Popularizată în vremea regelui Eduard, expresia se referea inițial la ceva plăcut și agreabil. Însă, astăzi se folosește mai degrabă varianta negativă, it is not my cup of tea pentru a vorbi despre ceva ce nu se numără printre preferințele cuiva. Folosirea negativă a început în perioada celui de-al doilea război mondial, ca o modalitate politicoasă de a spune că nu îți place ceva. Deci, data viitoare când vrei să spui că cineva e „a pain in the neck”, spui că „he is not my cup of tea”.
Cheese
Poate cel mai gustos element din lista de azi, cuvântul cheese (brânză) se poate referi la o persoană sau un lucru important. Se pare că folosirea termenului cu acest sens este legată de cuvantul din limba urdu chiz, care înseamnă lucru. Plus că, să nu uităm că atunci când stăm la poză, cheese înseamnă zâmbiți (ia faceți un mic exercițiu: spuneți cheese și veți vedea că este nevoie să vă descoperiți toți dinții).
Walking on eggshells
Ultima expresie de pe listă este și cea mai delicată, ca să zicem așa. O folosim atunci când avem mare grijă să nu supărăm pe cineva. Expresia a apărut în politică, atunci când diplomații erau descriși ca având o abilitate remarcabilă de a se descurca în situații dificile, acționând cu mare grijă, ca și cum ar fi călcat pe coji de ouă.
In a nutshell, I hope you go bananas for food idioms. Whether or not they’re your cup of tea, these terms are easy as pie to use and they’ll make you the big cheese of any conversation! So go ahead and spill the beans to all your friends!
Autor: Laura Sîrbu
Laura Sîrbu este absolventă a Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, specializarea Română – Engleză. Tot în cadrul Universităţii, ea a absolvit masteratul „Studii Americane”, organizat la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine.
Laura deţine autorizaţie de traducător pentru limba engleză şi atestatul lingvistic „Cambridge Proficiency Certificate.”
care e traducerea in engleza pentru expresia,,sa vad cu ce se mananca” ?