Les fruits – genres et expressions

Le soleil brille fort, il fait très chaud, l’été est arrivé en pleine force. Qu’est-ce qu’il y a de mieux pour se rafraichir et se dynamiser que de manger des fruits? Le bon fruit frais, de saison, mûr à point et de bonne qualité n’est pas juste l’ingrédient essentiel des jus et des salades, mais il est aussi l’élément fort des expressions françaises, qui ont été reprises dans des titres des films et des texts littéraires. Attention! Toutes les expressions avec des fruits n’ont pas un sens positif.

Avant tout, voyons quel genre ont les mots qui désignent les fruits en français.

Ci-dessous une liste de fruits qui ont un genre différent de celui en roumain: 

Genre masculin en françaistraduction en roumainGenre féminin en françaistraduction en roumain
Le cassis/les cassiscoacăze negre (fem.)La pastèquepepene verde (masc.)
L’abricot, les abricotscaisă, caise (fem.)
Le citron/le citron vertlămâie/lămâie verde (fem.)

Et comme le français et le roumain appartiennent à la même famille linguistique, il y a beaucoup de structures grammaticales qui se ressemblent. Ci-dessous une liste de fruits qui ont le même genre en français qu’en roumain:

Genre masculintraduction en roumainGenre fémininTraduction en roumain
L’ananasananasLa papayepapaia (même forme pour sg et pl)
Le melonpepene galbenLa bananebanană
Le kakikaki (masc.), smochină japoneză (fém.)La cerisecireașă
Le fruit de la passionfructul pasiuniiLa clémentineclementină
Le raisin, les raisinsstrugure, struguriLa framboisezmeură
La dattecurmală
La figuesmochină
La fraisecăpșună
L’orangeportocală
La pêchepiersică
La poirepară
La pruneprună
La griottevişină
La mirabellecorcodușă
Les baies (fructe de pădure)
Le sureau noirsocLa myrtilleafină
l’églantinemăceșe
la câprecapere
la mûremură
L’argouse, fruit de l’argousiercătină

Le roumain a un troisième genre, le genre neutre, qui veut dire que le singulier des noms est au genre masculin et le pluriel des noms est au genre féminin. En voilà des exemples (AVOCADO peut avoir le genre masculin ou neutre en roumain, car c’est un mot emprunté à l’anglais):

Genre masculintraduction en roumainGenre fémininTraduction en roumain
L’avocatavocado (masc./neutre)

– un avocado, două avocado

La pommemăr (neutre)

– un măr, două mere

Le kiwikiwi (même forme pour sg et pl)La manguemango (masc./neutre)

– un mango, două mango

Expressions françaises avec fruits

  •  avoir la pêche = être plein d’énergie

Aujourd’hui je me sens pleine de force, de volonté et de résolution.

  • avoir la banane = sourire largement

Ce serveur a la banane ! Il est toujours souriant !

  • la cerise sur le gâteau = le comble, au sens ironique

J’ai perdu mes clés, j’ai oublié mon téléphone et, cerise sur le gâteau, je suis en retard !

  • couper la poire en deux = faire un compromis

Il est le meilleur négociateur, sa compagnie gagne toujours, même s’il donne l’impression de couper la poire en deux.

  • tomber dans les pommes = être dans un état de grosse fatigue, s’évanouir

Elle est tombée dans les pommes car elle a beaucoup travaillé ces derniers jours.

  • haut comme trois pommes = être petit, mignon

Tu n’arriveras jamais à prendre les fruits de cet arbre, car tu es haut comme trois pommes. Tiens, monte à cette échelle.

  • ramener sa fraise =  aller quelque part sans avoir été invité

Ils ont ramené leur fraise hier soir à mon anniversaire et je leur ai dit qu’ils n’avaient pas été invités.

  • compter / faire quelque chose pour des prunes = compter / faire quelque chose pour rien

Il ne vaut pas la peine de travailler pour ce diplôme, car il n’est pas reconnu à l’étranger. Tu travailles pour des prunes.

  • être bonne poire /bonne pomme = être naïf et se laisser tromper facilement

Mamie est bonne poire, elle croit toujours à ces charlatans qui lui vendent des pommades et crèmes qui amélioreraient la santé de la peau.

  • avoir la guigne ou avoir la cerise = avoir de la malchance

J’ai la guigne aujourd’hui, j’ai encore perdu au Loto !

Autor: Magda Ciornei – trainer A_BEST de limba engleză și limba franceză 

Magdalena Ciornei este absolventă a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Engleză – Franceză, din cadrul Universităţii din Bucureşti, promoţia 2008. Totodată, Magdalena a absolvit la aceeaşi universitate Masteratul European pentru Formarea Interpreților de Conferință.

Magdalena predă cursuri de limba engleză şi limba franceză, limbaj general şi de afaceri, atât la sediul A_BEST, cât şi la sediul companiilor multinaţionale.