Având în vedere că Februarie este o lună dedicată iubirii și chestiunilor legate inimă, m-am gândit că ar fi interesant să ne uităm la câteva expresii din limba engleză care s-au creat în jurul cuvântului heart (inimă).

2000px-Heart_corazón.svgNu toate au legătură cu dragostea (de fapt foarte puține au) dar să nu ne lăsăm descurajați de atâta lucru.

1. By heart  = pe de rost

Dacă înveți ceva by heart, îl înveți cuvânt cu cuvânt și îl memorezi complet. Expresia este foarte veche, datând de la finalul secolului al XIV-lea și a intrat in limba engleza prin calchierea expresiei franțuzești  par coeur.

I just love Shakespeare’s sonnets. I know so many by heart!

2. To your heart’s content = după pofta inimii

Dacă faci ceva to your heart’s content,  faci respectivul lucru până ești complet satisfăcut. Lui Shakespeare îi plăcea mult această expresie care datează din perioada de inceput a literaturii britanice moderne.  La început expresia apărea si fără cuvântul heart, dar aceasta tendință nu a durat mult.

Don’t worry about putting on weight. Just eat to your heart’s content. It’s your birthday!

3. Eat your heart out =  a se lăsa cuprins de invidie;  a se consuma emoțional

Această expresie poate părea puțin morbidă sau cine știe, te poate duce cu cândul la cineva căruia îi este extrem de foame, dar de fapt se folosește pentru a-i face cuiva în ciudă.

I have a bigger house than you. Eat your heart out, sister!        

Expresia se poate folosi, de asemenea pentru a spune despre cineva că se perpelește de griji și supărare.

He lost the race so he is eating his heart now.

4. Have your heart in your mouth – a sta cu sufletul la gură

Nici expresia aceasta nu pare cea mai fericită dar adevărul este că atunci când ești anxios sau speriat, simți cum ţi se face un gol în stomac…probabil din cauză că inima ta a urcat ceva mai sus pe tractul respirator/digestiv.

Se pare că expresia este foarte veche, datând de la Homer, care o folosește în Iliada.

I had my heart in my mouth while getting up on stage.

5. Cross your heart = a jura că spui adevărul

Dacă îi spui cuiva Cross my heart, te juri pe ce ai mai scump.  Dacă vrei într-adevăr să te asiguri că interlocutorul tău te crede, poți adăuga and hope to die. Adevărul e că cine nu te-ar crede dacă te-ai jura în felul acesta?

Expresia este destul de recentă, fiind folosită mai ales în secolul al XX-lea și derivă din practicile religioase de a-ți face cruce atunci când depui un jurământ.

I din’t eat that last piece of cake, cross my heart!

6. Wear your heart on your sleeve  =  cu inima deschisă

În Othello, Iago spune I will wear my heart upon my sleeve/ for daws to peck at. Dar ce inseamnă de fapt această expresie? Sensul folosit de Shakespeare evocă faptul că cele mai intime sentimente sunt afișate în văzul tuturor, făcându-te vulnerabil în fața celorlalți, care ar putea să te rănească. Expresia se poate referi și la cineva care se îndrăgostește ușor.

7. Break someone’s heart = a-i frînge inima cuiva

Dacă you break someone’s heart, înseamnă că faci ceva ce îi provoacă respectivei persoane foarte multă suferință. Expresia nu se referă neapărat la suferințele din dragoste deși, în mod evident, este domeniul în care o întâlnim cel mai des. Oamenii au inimile frânte si ca urmare a unei dezamăgiri sau al unui eșec de aproape de jumătate de secol încoace, de la 1530.

You really broke my heart when you decided not to become a doctor.

8. To have the heart – a avea curajul sa faci ceva

Do you have the heart to do this? Dacă răspunsul este da, înseamnă că ai voința şi curajul necesare să faci un anumit lucru. Și această expresie este foarte veche, datând de pe la 1300 când, dacă mă întrebați pe mine, cred că oamenii erau mai curajoși decât acum, mai ales că în ultimul timp expresia este mai des întâlnită la forma negativă, ca să exprime că nu te lasă inima să faci ceva.

I wanted to tell him the truth, but I just didn’t have the heart to do it. 

Autor: Laura Sîrbu

Laura Sîrbu este absolventă a Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, specializarea Română – Engleză. Tot în cadrul Universităţii, ea a absolvit masteratul „Studii Americane”, organizat la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine.

Laura deţine autorizaţie de traducător pentru limba engleză şi atestatul lingvistic „Cambridge Proficiency Certificate.”