Pentru o persoană fără experienţă, contractarea de servicii de traducere – în interes personal/ în interes de serviciu poate ridica – de cele mai multe ori – o serie întreagă de probleme. Speram însă că sfaturile pe care le veţi regăsi în acest articol vă vor scuti de multe griji şi eventuale nemulţumiri.
Astfel, în primul rând, este bine să fiţi familiarizaţi cu termenii utilizaţi în mod frecvent de birourile/ agenţiile ce oferă astfel de servicii. De exemplu: traducere autorizată/ legalizată/ notarială; încheiere simplă/ notarială; pagină standard etc.
În al doilea rând, trebuie să comunicaţi încă de la început în ce scop veţi utiliza traducerea (traducatorul trebuie să cunoască cărui grup ţintă îi este destinată traducerea, astfel încât să poată adapta stilul, registrul etc) şi să stabiliţi ce tip de traducere doriţi să vi se livreze, pentru a evita posibilele neînţelegeri: traducere simplă, autorizată sau legalizată, traducere exactă, cu caracter informativ sau rescriere şi adaptare a textului, în scopul publicării materialului, de exemplu?
În al treilea rând, în momentul în care stabiliţi împreună cu traducătorul termenul de predare a lucrării, încercaţi să fiţi realişti, indiferent de presiunea care – de cele mai multe ori – apasă pe umerii dumneavoastră: Câte pagini poate o persoană să traducă pe oră? Cât timp a durat redactarea documentului original de către dumneavoastră/ colegii dumneavoastră? De cât timp va avea nevoie traducătorul pentru a se documenta înainte de a începe procesul propriu-zis de traducere?
În al patrulea rând, dacă este posibil, mai ales atunci când limbajul este specializat (tehnic sau medical, de exemplu), puneţi la dispoziţie traducătorului un glosar de termeni. Dacă acesta nu există, solicitaţi întocmirea unuia, pentru a asigura coerenţa traducerilor ulterioare.
Şi nu în ultimul rând, alocaţi-vă timpul necesar pentru a ţine legătura în mod constant cu traducătorul, căci acesta este cel care, analizând totul până la cel mai mic detaliu, poate descoperi eventualele puncte slabe ale textului sursă. Căci, după cum spunea şi Alberto Manguel, “cititorul ideal este traducătorul”.
Autor: Aura Ipate
Pasionată de metodica predării limbilor străine, Aura este absolventă a Facultăţii de Litere, din cadrul Universităţii din Bucureşti, promoţia 2003 şi este specializată în „Lingvistică engleză aplicată” (Universitatea din Bucureşti – 2004) şi „Management educaţional” (S.N.S.P.A – 2008). Aura este examinator la proba orală pentru testările LCCI – English for Business şi autoare de materiale didactice. Cu o experienţă de peste 8 ani la catedră şi de 5 ani în managementul resurselor umane în zona didactică, Aura conduce activităţile Centrului de Limbi Străine A_BEST.
Comenteaza