Ori de câte ori ai nevoie de un serviciu de traducere, trebuie să contactezi o firmă specializată în domeniu pentru ca lucrurile să meargă excelent. Pentru a evita eventuale neplăceri, astăzi îţi voi oferi cinci sfaturi simple în relația cu furnizorul de traduceri.
1. În momentul în care te-ai decis să apelezi la o firmă sau un birou de traduceri, verifică-i reputația pe internet. De exemplu, anumite persoane accesează site-uri specializate pentru a citi păreri despre hoteluri sau restaurante. De ce nu ai proceda la fel atunci când dorești să apelezi la serviciile unui birou de traduceri? Dacă aprecierile sunt în mare parte negative, atunci este clar că acea firmă are probleme în ceea ce privește calitatea serviciilor puse la dispoziție.
2. În schimb, dacă te-ai convins că totul este în regulă, atunci solicită firmei sau biroului informații despre traducători (experiență relevantă în domeniu, certificări) pentru a te asigura că traducerea corespunde normelor impuse de text, mai ales în cazul în care aceasta conține termeni de specialitate.
3. Este foarte important ca înainte de a preda traducerea să specifici foarte clar dacă preferi o anumită terminologie, timpuri verbale sau paginație, pentru a preîntâmpina orice neplăceri și pentru ca traducătorul să poată preda o traducere cât mai aproape de solicitarea clientului. De asemenea, contează foarte mult dacă vrei să traduci un contract, un prospect de medicament sau o sentință judecătorească, întrucât fiecare astfel de text implică anumite dificultăți.
4. Comunicarea cu managerul de proiect este cheia succesului unei traduceri, întrucât se pot evita neînțelegerile și întârzierile. Nu ezita să îl contactezi atunci când ai o nelămurire sau vrei să schimbi ceva din terminologie. Așa poți anunța şi eventualele omisiuni sau greșeli apărute în text.
5. Și nu în ultimul rând, poți solicita traduceri parțiale în cazul unui proiect mai voluminos pentru a te asigura că va fi finalizat la timp.
Acestea sunt numai câteva sfaturi de care poţi ţine cont atunci când alegi un furnizor de traduceri, pentru a te asigura că textele de tradus vor fi transpuse cât mai fidel în limba ţintă.
Autor: Alexandru Macovescu – Trainer intern A_BEST Limba Engleză, Italiană şi Limba Română pentru Străini
Alexandru este absolvent al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Engleză-Italiană. În 2010, a absolvit un masterat specializat în Traducerea Textului Literar Contemporan. Alexandru are o bogată experienţă atât în predarea limbilor engleză şi italiană cât şi în traduceri şi interpretariat şi exerciţiu în utilizarea, în contexte diferite, a limbilor străine. În prezent, Alexandru predă inclusiv cursuri A_BEST de limba engleză şi italiană, limbaj general şi de afaceri, precum şi cursuri de limba română pentru străini, în cadrul companiilor.
Comenteaza