Expresii în franceză care conțin nume de animale

Ca în majoritatea limbilor și în franceză sunt numeroase expresii cu animale. Putem observa că există preferințe pentru anumite animale, cum ar fi rața, calul sau câinele, în privința cărora expresiile abundă. În cazul acestor expresii, animalul fie reprezintă o trăsătură de caracter dominantă, transferabilă omului, fie acțiunile lui în context denotă niște particularități etologice aparte cu care anumite tipuri umane se pot asocia. Alteori asocierile sunt mai stranii și poate mai opace ca sens pentru noi, fiindcă sunt încifrate cultural. De aceea e important contextul apariției unei expresii și motivarea ei lingvistică în anumite cazuri, acolo unde există date despre apariția și folosirea ei. De cele mai multe ori expresiile spun o poveste, interesantă din perspectivă culturală, socio-lingvistică și chiar antropologică. Dacă ești pasionat de expresiile în franceză, există câteva site-uri cu dicționare de expresii, între care:

https://www.expressio.fr/

http://www.linternaute.fr/expression/

În continuare voi grupa câteva expresii uzuale, însoțite de explicația lor în limba franceză, așa cum apare ea în dicționarele menționate anterior, precum și de o traducere în română sau un echivalent, acolo unde există.

IEPURE

  • poser un lapin = faire attendre quelqu’un en n’allant pas au rendez-vous fixé; a nu se duce la o întâlnire stabilită.
  • courir plusieurs lièvres à la fois = se lancer dans plusieurs projets simultanément au risque de tous les rater ; a alerga după mai mulți iepuri deodată (cuvântul „lièvre” înseamnă în franceză iepure sălbatic)
  • détaler comme un lapin = s’enfuir, se sauver; a o lua la sănătoasa

CÂINE

  • les chiens aboient et la caravane passe = quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain ; câinii latră, caravana trece
  • ne pas attacher son chien avec des saucisses = être très avare ; a fi foarte zgârcit
  • c’est le chien de Jean de Nivelle (il s’enfuit quand on l’appelle) = quelqu’un qui s’enfuit quand on a besoin de lui, quelqu’un de lâche ; e un laș
  • le premier chien coiffé = le premier venu ; primul venit
  • les chiens ne font pas des chats = on hérite le comportement et les goûts de ses parents ; ce se naște din pisică șoareci mănâncă / așchia nu sare departe de trunchi
  • un chien regarde bien un évêque = on ne doit pas s’irriter d’être regardé (par une personne de plus basse condition). Une personne humble doit pouvoir s’autoriser à aborder une personne haut placée ; o persoană săracă ar trebui să-și permită să abordeze o persoană mai sus plasată
  • un temps de chien = un très mauvais temps ; o vreme urâtă.

PORC

  • donner de la confiture à un cochon = gâcher quelque chose en le donnant à une personne qui n’en ferait pas un bon usage ; a strica orzul pe gâște
  • se demander si c’est du lard ou du cochon = ne pas savoir à quoi s’en tenir, avoir du mal à comprendre de quoi il s’agit ; a-i fi greu să înțeleagă despre ce e vorba.

OAIE

  • revenir à ses moutons = revenir au sujet dont on parlait ; a reveni la oile sale ; a reveni la subiectul principal
  • être comme la brebis du bon Dieu = être inoffensif et docile ; a fi inofensiv, docil.
  • être doux comme un agneau = être très docile, ne pas faire de résistance ; a fi ca un mielușel, a se supune
  • être frisé comme un mouton = avoir la chevelure très bouclée, voire crépue ; a fi creț ca o oaie

CAL

  • monter sur ses grands chevaux = s’emporter très vite ; a se enerva foarte repede
  • être à cheval sur quelque chose = être très pointilleux ; a fi foarte strict, riguros
  • manger avec les chevaux de bois = ne rien avoir à manger, jeûner ; a nu mânca, a ajuna.
  • à cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents = il faut toujours être content d’un cadeau reçu. On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; calul de dar nu se caută la dinți
  • un cheval de Troie = un piège, un moyen secret pour s’introduire chez l’ennemi, chez l’adversaire ; o capcană

VACĂ/ VIȚEL/ BOU/ TAUR

  • adorer le veau d’or = avoir le culte de l’argent, des biens matériels, courtiser ceux qui sont riches ; a avea cultul banului și a lucrurilor materiale sau a-i curta pe cei bogați.
  • aller (à quelqu’un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin = lui aller très mal ; a-i merge foarte rău
  • faire un bœuf = jouer une improvisation musicale collective ; a face un jam session
  • mettre la charrue avant les boeufs = Vouloir faire des choses trop vite et donc dans le désordre ; a pune carul înaintea boilor
  • un vent à décorner les bœufs = un vent très violent ; un vânt foarte puternic
  • prendre le taureau par les cornes = faire face aux difficultés ; a lua taurul de coarne
  • manger de la vache enragée = avoir une attitude énervée ; a fi enervat
  • parler français comme une vache espagnole = parler très mal le français ; a vorbi franceza foarte prost

MĂGAR

  • tuer un âne à coups de figues (molles) = s’attaquer à quelque chose de très (trop) long ou d’impossible ; a se apuca de ceva care cere mult timp sau care e imposibil
  • être comme l’âne de Buridan = hésiter indéfiniment. Ne pas savoir quel parti prendre ; a nu ști de partea cui să fii ; a ezita

PĂSĂRI

  • il ne faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages ! = Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. Il ne faut pas se moquer des gens ; nu trebuie să-i consideri pe oameni proști
  • ne pas casser trois pattes à un canard = ça n’a rien d’extraordinaire, de remarquable ; ceva ce nu are nimic ieșit din comun, extraordinar
  • il fait un froid de canard = un très grand froid, un froid très vif ; e foarte frig
  • passer / sauter du coq à l’âne = dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d’un sujet à un autre, sans transition ni liaison. Par extension : tenir des propos incohérents ; a sări de la un subiect la altul, a fi incoerent
  • comme un coq en pâte = mener une existence confortable et douillette. Etre bien soigné, avoir toutes ses aises ; a duce o existență lipsită de griji

PEȘTE

  • muet comme une carpe = très silencieux ; taciturn, silențios
  • engueuler comme du poisson pourri = accabler d’injures ; a copleși pe cineva cu injurii
  • un poisson d’avril = plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril ; o glumă de ziua păcălelii.

INSECTE

  • avoir le bourdon = ne pas avoir le moral ; a fi demoralizat
  • pas folle, la guêpe ! = pas bête, plutôt maligne ! ; deștept
  • on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre = on obtient plus facilement quelque chose par la douceur ; obții mai ușor ceva când te adresezi cu blândețe.

Nu-i așa că unele dintre aceste expresii sunt cel puțin surprinzătoare? Pentru a afla mai multe despre aceste expresii, despre cum au apărut și evoluat, te poți folosi de sursele pe care le-am indicat în introducere. Preferatele mele, fiindcă sunt niște adevărate „povestașe” sunt faire un bœuf, il fait un froid de canard, avoir le bourdon și poser un lapin. Poți descoperi poveștile lor aici:

https://www.expressio.fr/expressions/faire-un-boeuf

https://www.expressio.fr/expressions/un-froid-de-canard

https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/avoir-le-bourdon/

https://www.expressio.fr/expressions/poser-un-lapin

 

Autor: Ana Maria Lupașcu – trainer A_BEST de limba franceză

Ana-Maria Lupaşcu este absolventă a Facultăţii de Litere, specializarea Limba şi Literatura Franceză – Limba şi Literatura Română, din cadrul Universităţii Bucureşti. În cadrul aceleiaşi universităţi, ea a absolvit un masterat specializat în Studii Literare. De asemenea, Ana-Maria a obţinut o bursă Erasmus, cu ajutorul căreia a urmat, pe parcursul unui semestru, un masterat specializat în Studii Literare, în cadrul Universităţii Lille din Franţa.

În cadrul Centrului de Limbi Străine A_BEST, Ana-Maria Lupaşcu predă cursuri de limba franceză, limbaj general/ business/ mixt, reuşind să adapteze cu succes cunoştinţele transmise la mediul de lucru al cursanţilor.

Comenteaza

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.