Când vine vorba despre vocabularul informatic din limba franceză, reacțiile pe care le primesc de la cursanții mei după ce le răspund la întrebarea „Cum se zice la…?” sunt pline de amuzament. Ținând cont de faptul că româna s-a obișnuit mult mai ușor cu termenii din zona informatică și, în general, cu foarte multe împrumuturi din engleză, să te apuci într-o zi să ceri un „șoarece” în loc de un mouse sau să spui „disc dur” în loc de hard disk este cel puțin nostim, motiv pentru care echivalentele în franceză pun întotdeauna un zâmbet pe buzele cursanților mei sau îi fac să se exprime cu surprindere: „Dar au tradus totul!”. Aș zice aproape totul. În orice caz, permeabilitatea francezei la împrumuturile din engleză e mai slabă, comparativ cu limba română, însă recent, mult mai mulți termeni au început „să traverseze” Canalul Mânecii (La Manche) dinspre Anglia spre Franța, iar acum își trag sufletul și se odihnesc bine merci în câmpurile semantice ale noilor tehnologii. Vă propun să le facem o vizită celor din domeniul informaticii și să intrăm în „poveste”.

A fost odată ca niciodată/ il était une fois…. l’écran (le moniteur), la souris (mouse), le clavier (tastatura), l’unité centrale/le boîtier (unitatea), într-un cuvânt, l’Ordinateur. Sufletul lui, le logiciel (software-ul) avea metodele lui de exprimare, dar a dorit să le transmită și altora. Pentru aceasta i-au venit în ajutor la clé USB și les cartes mémoires (cardurile de memorie), iar când ideile sale au devenit tot mai prolifice, i-a fost aproape le disque dur externe (hard disk-ul). Posibilitățile lui de exprimare au dorit să lase ceva concret, tangibil în lumea oamenilor, așa că une imprimante (le  photocopieur/ la photocopieuse/ le télécopieur), un scanner (ou scanneur), une webcam (ou caméra), un micro(phone), un lecteur DVD externe, les haut-parleurs/ les enceintes (boxele), un vidéoprojecteur, un modem (modem) l-au ajutat în acest sens.

Curând, l’Ordinateur (de bureau) – computerul – și-a dorit să călătorească, așa că s-a transformat într-o cutiuță magică, l’ ordinateur portable (laptop) și a plecat în lume. Când a vrut să știe tot mai mult și l-a prins dorul de căminul său, a avut nevoie d’ une connexion (à internet). Tot mai mult oamenii au început să se îndrăgostească de un sport care le permitea să descopere orice doreau: surfer sur Internet/ naviguer sur la Toile (a naviga pe internet/ a naviga pe web). Ei căutau –  rechercher – aventura cunoașterii.

În călătoriile lui, a ajuns și în Franța unde cetățenii interacționau cu el, într-o limbă care îi aducea puțin aminte de locurile de unde plecase. Aceștia spuneau cuvinte precum allumer / éteindre (un ordinateur) (a deschide/ a închide un calculator) când îl întâlneau sau își luau rămas-bun de la el, enregistrer (un fichier)
(a salva un fișier) când voiau să-i lase câte un suvenir sau supprimer (un fichier) (a șterge un fișier) dacă voiau să-l facă să uite. Când erau curioși despre ce poartă el în minte locuitorii acestei țări ziceau cliquer / double cliquer și asta le dădea imediat acces la informație: ouvrir /fermer (un fichier, une page) (a deschide/ a închide o pagină/ un fișier). Mesajele pe care i le transmiteau necesitau și ele o acțiune, taper (a scrie la calculator) și puteau fi mutate sau copiate – sélectionner/ couper/ copier / coller – în diversele sertărașe ale memoriei eroului nostru.

Oamenii au dorit să-i trimită și felicitări, desene, peisaje virtuale și atunci i-au atașat une tablette graphique (tabletă grafică/de desenat). Într-o zi, când s-a îmbolnăvit, cei din jurul său i-au făcut niște analize. S-au uitat în interiorul său (l’unité centrale), au găsit la carte-mère (placa de bază), le processeur, la carte graphique / carte vidéo, le disque dur, la mémoire RAM, les entrées-sorties (porturile ), le lecteur de disque (CD-ROM),  la carte son, la carte réseau. Utilizatorii au identificat problema și l-au ajutat să se facă bine, dar au fost și precauți, l-au ajutat să se apere, activând le pare-feu (firewall) și punându-i un antivirus pentru a se apăra de răufăcători (les logiciels malveillants-malwares).

Cu timpul, prietenia lor a dus la un schimb de cuvinte sau la adaptarea în limba franceză a unor cuvinte englezești, prin adăugarea de prefixe și sufixe specifice limbii: clicker, liker, chooter. Altele au luat forme aparte, dezvoltate în interiorul limbii: transférer (forward), verrouiller déverrouiller (a bloca/ a debloca), saisir des données (a introduce date în calculator), éditer (a edita), restaurer les versions précédentes, créer un raccourci (a crea un shortcut), renommer (a redenumi), compresser des dossiers (a arhiva), capturer l’écran (a face un printscreen), rechercher (search), créer un compte en ligne (a crea un cont online), ramer (calculatorul merge greu), planter (calculatorul se blochează), sauvegarder (save), accéder (à des documents) (acces), modifier le format d’un document (a modifica formatul unui document), envoyer des pièces jointes/de e-mails (a trimite attachments/ mail-uri), télécharger (a descărca).

La ieșirea din povestea noastră animistă ne regăsim cu toții în fața unui ecran, lucrăm la distanță (télétravailler) în aceste zile, absorbiți de sarcini pe care le transferăm pe umerii prietenului nostru, Monsieur l’Ordinateur, căruia îi dăm task-uri (des tâches). El ne va răspunde fidel, aproape tot timpul așa cum ne-am dorit. Beau travail, mon ordi ! Chapeau !

 

Autor: Ana Maria Lupașcu – trainer A_BEST de limba franceză

Ana-Maria Lupaşcu este absolventă a Facultăţii de Litere, specializarea Limba şi Literatura Franceză – Limba şi Literatura Română, din cadrul Universităţii Bucureşti. În cadrul aceleiaşi universităţi, ea a absolvit un masterat specializat în Studii Literare. De asemenea, Ana-Maria a obţinut o bursă Erasmus, cu ajutorul căreia a urmat, pe parcursul unui semestru, un masterat specializat în Studii Literare, în cadrul Universităţii Lille din Franţa.

În cadrul Centrului de Limbi Străine A_BEST, Ana-Maria Lupaşcu predă cursuri de limba franceză, limbaj general/ business/ mixt, reuşind să adapteze cu succes cunoştinţele transmise la mediul de lucru al cursanţilor.