Mihaela Stârceanu este traducător de limba engleză şi limba franceză de aproape 10 ani şi s-a ocupat de proiecte din domenii variate.  

De peste un an, Mihaela predă şi cursuri de limba engleză la sediul A_BEST şi spune că ceea ce o motivează cel mai mult în activitatea didactică este progresul pe care îl observă la cursanţi şi faptul că studiul unei limbi străine îi ajută să îşi găsească un job sau să obţină o promovare la serviciu.

Am discutat cu ea despre părţile plăcute şi cele dificile ale activităţii de traducător, despre lucrurile de care trebuie să ţină cont atunci când se implică într-un proiect de traduceri , despre training şi studiul limbii engleze.

Mihaela Stârceanu face parte din echipa Centrului de Limbi Străine A_BEST din 2009.

I: Ai o bogată experienţă ca traducător de limba franceză şi limba engleză. Există anumite domenii în care preferi să traduci?

Mihaela Stârceanu: Da, este adevarat. Experiența mea în domeniul traducerilor se întinde de-a lungul a aproape zece ani, perioadă în care am fost implicată în foarte multe proiecte, Mihaela_Starceanumulte dintre ele extrem de solicitante întrucât a trebuit să mă informez foarte bine în legătură cu domeniile de activitate din care proveneau materialele de tradus, să mă acomodez cu terminologia și să adaptez textele astfel încât traducerile să fie de cea mai bună calitate. Am realizat proiecte de traduceri în domenii variate, precum economic, juridic, medical și chiar tehnic, însă dacă ar fi să aleg doar un domeniu, cred că cel medical ar fi preferatul meu, întrucât traducând texte medicale am considerat ca am și eu o minimă contribuție în ajutarea celorlalti.

I: Care sunt etapele de care trebuie să ţii cont atunci când lucrezi la un proiect de traducere?

Mihaela Stârceanu: Etapele și elementele care asigură un rezultat superior în realizarea unui proiect de traduceri includ iniţial o analiză a textului, care presupune identificarea eventualelor probleme ce pot apărea ca urmare a unui limbaj cu un înalt grad de specializare în textul sursă. Următoarea etapă de care trebuie să ţin cont atunci când lucrez la o traducere este informarea în domeniul de specialitate respectiv și stablirea terminologiei textului. Apoi, un pas important este avizarea terminologiei de către beneficiarul traducerii sau de către un specialist în domeniu. Acest pas este esenţial pentru că traducerea propriu-zisă urmăreşte să redea integral şi corect mesajul textului sursă, atât din punct de vedere lingvistic, cât şi prin folosirea adecvată a limbajului de specialitate. Nu în ultimul rând, procesul de traducere implică o revizuire a textelor traduse.

I: Care este cea mai plăcută parte a activităţii de traducere?

Mihaela Stârceanu: În spirit de glumă, aș spune că atunci când o termin. Totuși, pentru mine cea mai plăcută parte a activității de traducere este faptul că tot timpul aflu lucruri noi. Fiind o persoană interesată să aibă cunoștințe în cât mai multe domenii și să fie informată în permanență, găsesc activitatea de traducere extrem de utilă pentru a-mi satisface această latură a personalității mele. Este ca și când ai citi o carte nouă. Un exemplu foarte bun în acest sens, este un proiect la care am lucrat în urmă cu câțiva ani, când am tradus o carte de psihologie. În urma efectuării acestei traduceri, deci a parcurgerii cărții, pot spune ca am înțeles mult mai bine cum funcționează unele aspecte ale personalității umane, precum felul în care luăm decizii și ce ne motivează să luăm anumite decizii, modalitatea în care interacționăm cu ceilalți sau felul şi motivele pentru care reacţionăm în anumite situaţii.

I: Există şi părţi mai dificile ale acestei activităţi? Care sunt acelea?

Mihaela Stârceanu: Ca în orice activitate, există și lucruri mai ușoare și lucruri care necesită mai mult efort din partea noastră pentru a fi îndeplinite. Printre părțile mai dificile ale activității de traducere aș puncta găsirea terminologiei potrivite pentru textul care trebuie tradus și adaptarea la un domeniu de activitate care nu îți este tocmai la îndemână, această etapă necesitând destul de mult efort din partea traducătorului, cât și timp care trebuie valorificat cât mai bine, întrucât, știm cu toții, că deadline-urile pentru traduceri sunt, de obicei, destul de strânse.

I: Care sunt lucrurile de care ar trebui să ţină cont un client interesat de un proiect de traduceri?

Mihaela Stârceanu: Unul dintre lucrurile importante de care un client ar trebui să țină cont atunci când solicită un serviciu de traducere este comunicarea cu traducătorul pentru ca acesta din urmă să își însușească și să înțeleagă cât mai bine domeniul în care se face traducerea, astfel încât aceasta să fie de cea mai bună calitate, pentru că nu se traduc cuvintele, ci se traduc contextele, care în textul țintă trebuie să fie cât mai accesibile și ușor de înțeles de către cel care va citi textul final.

Un alt element important este stabilirea unui deadline cât mai accesibil, astfel încât traducătorul să aibă suficient pentru traducerea textului. În acelaşi timp, traducătorul trebuie să se informeze cu privire la limbajul specializat, folosit în text, astfel încât clientul să primească un serviciu cât mai bun.

I: De peste un an ţii şi cursuri de limba engleză la A_BEST. Care sunt lucrurile care te motivează în activitatea didactică?

Mihaela Stârceanu: Principala motivație în activitatea didactică este reprezentată de progresul observat la cursanți, de rezultatele pe care aceștia le au după parcurgerea unui modul, de mulțumirea pe care cursanții o arată atunci când observă că reușesc să se descurce tot mai bine în utilizarea limbii străine pe care au hotărât să o studieze. Mă motivează faptul că, uneori, aceștia îmi spun că au reușit să se angajeze la o altă companie sau să obțină o promovare ca urmare a evoluţiei pe care au înregistrat-o în utilizarea limbii engleze. Pe scurt, faptul că mă face să mă simt utilă.

I: Ai lucrat foarte mult cu grupe de începători la engleză. Este dificil să ţii cursuri cu persoanele adulte? Ce le recomanzi celor care vor să înveţe limba engleză?

Mihaela Stârceanu: Persoanele adulte sunt, de obicei, extrem de motivate atunci când încep să învețe o limbă străină, întrucât știu că acest lucru îi va ajuta în cariera lor, astfel că reuşesc să obţină rezultate bune mult mai uşor. Faptul că sunt începători, aș putea spune că mă motivează și mai mult pentru că rezultatele se văd după fiecare şedinţă de curs, indiferent că acestea se reflectă prin dobândirea unor cunoştinţe noi, sau prin faptul că cei de la curs şi-au clarificat anumite noţiuni pe care nu le înţelegeau sau pe care le dobândiseră în mod greşit din alte surse.

Ca recomandări, aș spune că cei care vor să învețe o limbă străină trebuie să acorde timp acestei activități, să fie motivați, să ia în considerare şi studiul individual, să fie concentrați, să pună întrebări de fiecare dată când simt că nu au ințeles ceva sau au întâlnit o anumită exprimare și nu au înțeles de ce e așa, să comunice cu trainerul cât mai mult si, nu în ultimul rând, să fie pozitivi.

I: Ce aşteptări au cursanţii atât de la trainer, cât şi de la cursul în sine? Care sunt motivele pentru care vor să înveţe limba engleză?

Mihaela Stârceanu: Principalul motiv pentru care vor să învețe o limbă străină o reprezintă faptul că îi ajută în activitatea profesională.

În ceea ce privește așteptările, acestea variază de la un cursant la altul, dar cred ca cel mai mult doresc să observe un progres, să știe că eforturile lor vor fi de succes. În ceea ce îl priveşte pe trainer, cursanţii aşteaptă ca el să fie profesionist, o persoană care să poată să se plieze pe nevoile fiecăruia și să adapteze cursul astfel încât acesta să corespundă personalităților, nivelurilor de cunoștințe, necesităților pe care le au în activitatea profesională. De asemenea, cursanţii se aşteaptă ca trainerul să facă din curs o activitate antrenantă în care ei să nu simtă nevoia de pauză sau nevoia de a-și privi ceasul.

I: În afară de training şi traduceri, ce alte pasiuni ai?

Mihaela Stârceanu: Îmi place foarte mult să fac sport, de aceea întotdeauna sunt deschisă să învăţ şi să practic sporturi noi. În această perioadă fac înot și merg  pe bicicletă.

Un alt lucru care îmi place foarte mult este să călătoresc, pentru că astfel am ocazia să acumulez cunoștințe noi, să vizitez noi locuri, iar dacă aceste călătorii se îmbină și cu partea profesională este cu atât mai motivant.

 

Interviu realizat de Raluca Popescu