Idiomurile (die Redewendungen/ die Redensarten) sunt, în mod sigur, calea de acces spre cultura și istoria unui popor. Iar în acest domeniu, limba germană este foarte bogată. Dacă ești vorbitor străin de limba germană, pe măsură ce vei învăța din idiomurile acestei limbi, vei începe să înțelegi anumite nuanțe și sensuri pe care le conțin
Idiomuri in limba germanafraze din cărțile tale preferate sau, pur și simplu, de la TV. Mai mult decât atât, ca vorbitor de limba germană, va trebui să folosești și tu la rândul tău expresii care te vor ajuta în înțelegerea și comunicarea cu nativii.

1.  Da kannst du Gift drauf nehmen = das ist ganz sicher; du kannst dich darauf verlassen;

Echivalent: fii sigur de asta! Pe asta poți paria!

Er wird eines Tages Arzt sein. Da kannst du Gift darauf nehmen.

(El va deveni într-o zi medic. De asta poți fi sigur.)

 

2. Die Kirche im Dorf lassen = nicht übertreiben; zur Sachlichkeit zurückkehren;

Echivalent: uită de asta!

“Ich fand den Film wirklich hässlich! Findest du ihn auch so?

Bitte, jetzt lass die Kirche im Dorf!“

(“Filmul mi s-a părut îngrozitor. Nu crezi?

Te rog, uită de asta!“)

3.  Sich auf Glatteis bewegen = sich in einer unsicheren Lage befinden

Echivalent: a călca pe nisipuri mișcătoare

Wer in die Politik eintreten will, bewegt sich auf Glatteis.

(Cine vrea să intre în politică, calcă pe nisipuri mișcătoare.)

4. Jemanden aufs Glatteis führen = jemanden irreführen/hereinlegen

Echivalent: a conduce pe cineva pe piste greșite

Der Pokerspieler ist bekannt dafür, dass er die anderen Kartenspieler aufs Glatteis führt.

(Jucătorul de pocher este cunoscut pentru felul cum îi conduce pe ceilalți jucători pe piste greșite.)

5. wie Hund und Katze = verfeindet

Echivalent: ca șoarecele și pisica

Die Brüder streiten sich über das neue Spielzeug wie Hund und Katze.

(Frații se ceartă pe noua jucărie ca șoarecele și pisica.)

6. auf Leben und Tod = lebensgefärlich

Echivalent: pe viață și pe moarte

Der Patient kämpfte auf Leben und Tod für sein Leben.

(Pacientul a luptat pe viață și pe moarte pentru viața lui.)

7. ein Mann/ eine Frau der Tat = jemand, der nicht zögert

Echivalent: om de cuvânt           

Wenn du Hilfe brauchst, kannst du dich auf mich verlassen. Ich bin ein Mann der Tat.

(Când ai nevoie de ajutor, te poți baza pe mine. Sunt un om de cuvânt.)

8. jmd. die Daumen drücken = jmd. viel Glück/Erfolg wünschen

Echivalent: a ține pumnii cuiva

Ich habe ihm die Daumen gedrückt, damit er den Wettbewerb gewinnt.

(I-am ținut pumnii ca să câștige competiția.)

Exercițiu

În linkul de mai jos puteți găsi semnificația oricărui idiom din limba germană. Nu este nevoie decât de un singur cuvânt, iar motorul de căutare va selecta toate expresiile în care apare cuvântul respectiv. Acest link este un foarte bun exercițiu de învățare, dar și de relaxare! :)

https://www.redensarten-index.de/suche.php

Găsiți echivalente în limba română pentru următoarele expresii!

1. Jemanden auf Händen tragen ……………………….

2. Licht in etwas bringen ………………………………….

3. Die Spreu vom Weizen trennen …………………….

4. Für jemanden durchs Feuer gehen ………………..

5. Unter die Haube kommen ……………………………

6. Etwas um jeden Preis tun ……………………………

7. Etwas von der besten Seite nehmen …………….

8.  Schulter an Schulter …………………………………..

Autor: Adina Badea

Adina Badea este absolventă a Facultăţii de Litere, Departamentul de Limbă şi Literatură germană, specializarea Germană – Română, din cadrul Universităţii “Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca. În prezent, ea urmează cursurile masteratului “Istoria şi circulaţia ideilor filosofice” la Facultatea de Filosofie, Universitatea din Bucureşti.