Orice limbă străină devine parcă mai atractivă atunci când întâlnim proverbe, zicători sau expresii și încercăm să facem comparații între „ale lor” și „ale noastre”. Începem, așadar, o serie de astfel de expresii/proverbe/zicători grupate în funcție de anumite cuvinte cheie.
Dinte
- A avea un dinte / cui împotriva cuiva = hate it in for / have an ax to grind (with)
- A avea un dinte împotriva cuiva; a avea ceva de împărţit cu cineva (figurat) = have a beef with sb
- A avea un dinte împotriva cuiva; a îi purta ranchiună = hold sb a grudge / bear a grudge to /against sb / hold resentment against sb
- A ţine cu dinţii de scaun (figurat) = look to one’s laurels
- A îi iesi dinţii = cut one’s teeth
- A îşi arăta colţii / dinţii (despre un animal) = bare one’s teeth
- A scrâşni din dinţi = gnash one’s teeth / grind one’s teeth / grit one’s teeth
- A se agăţa cu dinţii de cineva; a nu se da dus de lângă cineva = latch on to sb
- A se agăţa de ceva cu unghiile și cu dinţii = hold on to sth like grim death
- A strânge / scrâşni din dinţi (şi figurat) = clench one’s teeth
- A strânge din dinţi (figurat); a îndura = tough it out
- A strânge din dinţi (figurat); a îndura vitejeşte = set one’s jaw
- A strânge din dinţi (figurat); a suporta, neavând încotro; a rezista vitejeşte = suck it up (informal)
- A strânge din dinţi (şi figurat) = set one’s teeth
- A strânge din dinţi şi a răbda; a tăcea şi a răbda fără să te plângi, ştiind că nu poţi îndrepta situaţia; a tăcea şi a înghiţi (figurat) = grin and bear it
- Calul de dar nu se caută la dinţi (zicătoare) = don’t look a gift horse in the mouth (proverb)
- Cu unghiile şi cu dinţii; cu ghearele şi cu dinţii = like grim death
Comenteaza