Orice limbă străină devine parcă mai atractivă atunci când întâlnim proverbe, zicători sau expresii și încercăm să facem comparații între „ale lor” și „ale noastre”. Începem, așadar, o serie de astfel de expresii/proverbe/zicători grupate în funcție de anumite cuvinte cheie.

 

Dinte

  • A avea un dinte / cui împotriva cuiva = hate it in for / have an ax to grind (with)
  • A avea un dinte împotriva cuiva; a avea ceva de împărţit cu cineva (figurat) = have a beef with sb
  •  A avea un dinte împotriva cuiva; a îi purta ranchiună = hold sb a grudge / bear a grudge to /against sb / hold resentment against sb
  • A ţine cu dinţii de scaun (figurat) = look to one’s laurels
  • A îi iesi dinţii  = cut one’s teeth
  • A îşi arăta colţii / dinţii  (despre un animal) = bare one’s teeth
  • A scrâşni din dinţi = gnash one’s teeth / grind one’s teeth / grit one’s teeth
  • A se agăţa cu dinţii de cineva;  a nu se da dus de lângă cineva = latch on to sb
  • A se agăţa de ceva cu unghiile și cu dinţii = hold on to sth like grim death
  • A strânge / scrâşni din dinţi (şi figurat) = clench one’s teeth
  • A strânge din dinţi (figurat); a îndura = tough it out
  • A strânge din dinţi (figurat); a îndura vitejeşte = set one’s jaw
  • A strânge din dinţi (figurat); a suporta, neavând încotro; a rezista vitejeşte = suck it up   (informal)
  • A  strânge din dinţi (şi figurat) = set one’s teeth
  • A strânge din dinţi şi a răbda; a tăcea şi a răbda fără să te plângi, ştiind că nu poţi îndrepta situaţia; a tăcea şi a înghiţi (figurat) = grin and bear it
  • Calul de dar nu se caută la dinţi (zicătoare) = don’t look a gift horse in the mouth (proverb)
  • Cu unghiile şi cu dinţii; cu ghearele şi cu dinţii  = like grim death