Dragi iubitori ai limbilor străine,
Astăzi v-am pregătit un articol despre două limbi străine care pot crea dificultăți în ceea ce privește cuvintele cu formă similară, dar sens diferit – așa-numiții „false friends”. De această dată, limbile străine pe care le vom aborda sunt limba engleză și limba spaniolă.
- Inhabited și inhabitado. Dacă inhabited înseamnă „locuit”, inhabitado are sensul opus, „nelocuit”.
- Embarrassed și embarazada. Această pereche de cuvinte poate crea situații stânjenitoare, întrucât embarrassed înseamnă „rușinat/ă”, pe când cuvântul embarazada înseamnă „însărcinată”.
- American și Americano. Pentru locuitorii Americii Latine poate fi o jignire să îi numești americani pe cetățenii Statelor Unite ale Americii. Ei fac distincția clară între Americano – persoană din America de Nord și America de Sud și Estadounidense – cetățean al Statelor Unite ale Americii. Pe de altă parte, titulatura de American se referă doar la cei din SUA.
- Bomber și bombero. Vorbim aici de cuvinte cu sensuri aproape opuse. Bomber înseamnă bombardier, pe când bormero este pompier în spaniolă. Unul pornește incendiul, iar celălalt încearcă să-l stingă.
- College și Colegio. Ambele cuvinte au de-a face cu educația, dar primul cuvânt – College (Universitate) se referă la învățământul superior, pe când cel de-al doilea are de-a face cu învățământul liceal – Colegio (Liceu).
- Envy și Enviar. Deși cele două cuvinte par a fi echivalente, ele se diferențiază radical ca înțeles. Cuvântul englezesc Envy înseamnă „a invidia” (Envidiar în spaniolă), pe când Enviar înseamnă „a trimite”, „a expedia”.
- Exit și Exito. Exit înseamnă în limba engleză „ieșire”, în timp ce Exito are sensul de „succes.”
- Rope și Ropa. Aceste două cuvinte par a avea etimologii comune, întrucât ambele sunt legate de materiale textile. Rope e „frânghie”, pe când Ropa înseamnă „haine”.
- Parade și Parada. Cu aceste cuvinte am putea forma un trio de prieteni falși, întrucât Parade înseamnă „paradă”, iar Parada înseamnă „oprire, stație de autobuz”.
- Large și Largo. Deși par a fi echivalente, aceste cuvinte exprimă mărimea în feluri diferite. Large poartă înțelesul de „mare”, de vreme ce Largo înseamnă doar „lung”.
Autor: Cristina Vasiliu
Cristina Vasiliu este absolventă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine, specializarea Rusă – Engleză. În 2016, a absolvit un masterat specializat în Predarea Limbii Ruse ca Limbă Străina, la Universitatea Federală de Sud din orașul Rostov-pe-Don, Federația Rusă.
Cristina Vasiliu are experiență în predarea limbilor rusă, engleză și limba română pentru străini. La cursuri, Cristina are o abordare modernă și interactivă, prin care reusește să mențină interesul cursanților pe întregul parcurs al lecțiilor.
Comenteaza