Dragi cititori, astăzi continuăm seria cuvintelor înșelătoare, care vă pot induce în eroare atunci când le întâlniți în limba engleză.

False friends: engleza vs romana

  • Lectură: termenul similar lecture din limba engleză are sensul de prelegere, discurs, pe când în limba română are sensul de a citi un text.
  • Locație: în limba engleză înseamnă loc, localizare, iar în română – închiriere, chirie plătită pentru anumite lucruri luate în folosință temporară.
  • Magazin: în limba engleză magazine înseamnă revistă, pe când în limba română sensul este de prăvălie, local în care se expun spre vânzare cu amănuntul diferite mărfuri.
  • Mizerabil: în limba engleză miserable înseamnă nefericit, dar în limba română înseamnă (om) ticălos, nemernic sau murdar.
  • Notiță: vorbitorii de limba română au tendința să traducă acest cuvând folosind termenul notice, care în limba engleză înseamnă, de fapt, anunț sau avertizare. Să reținem, deci, că traducere corectă în limba engleză a cuvântului notiță este note, nunotice.
  • Prejudiciu: este un alt cuvând buclucaș, care este adeseori tradus greșit în limba engleză, folosind termenul prejudice, care de fapt înseamnă prejudecată pentru vorbitorii de limba engleză.
  • Recipient: în limba engleză înseamnă destinatar, dar în limba română înseamnă vas.
  • Rezoluție: în limba engleză resolution înseamnă decizie personală; în română – hotarare luată de un colectiv în urma deciziei comune sau exprimarea dimensiunilor unui ecran.
  • Roman: termen care în limba română definește o operă narativă, pe când în limba engleză roman face referire strict la o persoană care a făcut parte din Imperiul Roman.
  • Subsidiar: în limba engleză, subsidiary înseamnă filială, pe când în limba română înseamnă element secundar, complementar, auxiliar.

Autor: Alexandra Velicu

Alexandra Velicu este absolventă a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Limba şi Literatura Engleză – Limba şi Literatura Rusă, şi a masteratului specializat în Traducerea Textului Literar Contemporan din cadrul Universităţii Bucureşti.

Alexandra Velicu are experienţă atât în predarea limbii engleze, cât şi în traduceri (printre proiectele ei se numără traduceri literare pentru edituri, televiziuni, reviste şi publicaţii online) şi exerciţiu în utilizarea, în contexte diferite, a limbilor engleză şi rusă.