Bună ziua, dragi cititori,
M-am gândit ca în cadrul acestui articol să parcurgem câteva expresii idiomatice care conțin un cuvânt/sau o serie de cuvinte care fac parte din domeniul culinar. Expresiile idiomatice se caracterizează prin alăturarea unor cuvinte care împreună formează un sens unitar.
- Dire pane al pane e vino al vino (traducere literală: a spune pâine pâinii și vinul vinului). Expresia înseamnă „a spune lucrurilor pe nume”. Exemplu: Gianni è una persona molto seria e decisa. Dice sempre pane al pane e vino al vino durante una riunione.
- Togliersi il pane di bocca (traducere literală: a-și lua pâinea de la gură). Sensul este de a face sacrificii pentru cineva. Exemplu: Mia madre si è tolta il pane di bocca per aiutare i suoi figli superare le difficoltà.
- Essere una patata lessa (traducere literală: a fi un cartof fiert). Sensul este de a nu fi bun de nimic. Exemplu: Sta sempre sul divano e guarda la TV tutto il giorno. È veramente una patata lessa.
- Essere come il prezzemolo (traducere literală: a fi ca pătrunjelul). Sensul este de a fi peste tot, omniprezent. Exemplu: Se esco ovunque, incontro Mario. È come il prezzemolo.
- Che pizza! (traducere literală: ce pizza!). Sensul este de plictiseală. Exemplu: Devi pulire la tua stanza, Michele. Ma che pizza, mamma!
- Al contadino non far sapere quant’è buono il cacio con le pere (traducere literală: Nu-i spune țăranului cât de bună e brânza cu perele). Sensul este de a ascunde beneficiile unei anumite situații de cineva care ar putea profita. Exemplu: Gianne vuole approffitare della situazione, ma sai come si dice: al contadino non far sapere quant’è buono il cacio con le pere.
- Andar liscio come l’olio (traducere literală: a merge uns ca uleiul). Sensul e de a merge bine/ca pe roate. Exemplu: Dopo la fusione tra le due aziende, le cose vanno liscio come l’olio.
- Avere poco sale in zucca (traducere literală: are multă/puțină sare în dovleac). Se poate folosi pentru o persoană care nu judecă. Exemplu: Michele, il nuovo dipendente, sbaglia di continuo. Sembra di avere poco sale in zucca.
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani (traducere literală: mai bine un ou azi decât o găină mâine). Expresia înseamnă că trebuie să profiți de o oportunitate acum, decât să te aștepți la mai mult în viitor. Exemplu: Lucia si trova a un punto di svolto, ma io le dirò di approffitarsene. Meglio un uovo oggli che una gallina domani.
- Non essere farina del mio sacco (traducere literală: a nu fi făină din sacul meu). Se folosește atunci când vorbitorul nu este implicat într-o anumită situație. Exemplu: Ligia sembra sicura di quello che dice, ma pare che non sia farina del suo sacco.
Autor: Alexandru Macovescu – Trainer intern A_BEST Limba Engleză, Italiană şi Limba Română pentru Străini
Alexandru este absolvent al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Engleză-Italiană. În 2010, a absolvit un masterat specializat în Traducerea Textului Literar Contemporan. Alexandru are o bogată experienţă atât în predarea limbilor engleză şi italiană cât şi în traduceri şi interpretariat şi exerciţiu în utilizarea, în contexte diferite, a limbilor străine. În prezent, Alexandru predă inclusiv cursuri A_BEST de limba engleză şi italiană, limbaj general şi de afaceri, precum şi cursuri de limba română pentru străini, în cadrul companiilor.
Comenteaza