Dragi cititori, continuăm seria articolelor cu temă estivală povestindu-vă istoricul unor expresii uzuale din limba engleză care conțin termenul hot fierbinte.

Vă urăm lectură placută și o vară răcoroasă! :)

Like a cat on a hot tin roof — A sta ca pe jar

Această expresie a cunoscut diverse forme de-a lungul secolelor și sensul ei a suferit mici modificări. Cea mai veche referire la această expresie datează din secolul XIV, sub forma As nimble as a cat on a haite backstane — Agil ca o mâță pe un cuptor fierbinte. La începutul secolului XIX, odată cu intrarea în uz a cărămizilor pentru construirea caselor, expresia a evoluat în Like a cat on hot bricks — Ca o mâță pe cărămizi fierbinți, care semnifica mai degrabă foarte agitat, nervos. În 1955, Tennessee Williams a publicat o piesă de teatru cu titlul Cat on a hot tin roof— Ca o mâță pe un acoperiş fierbinte, readucând în atenția publicului această expresie cu sensul de a sta ca pe jar, ca pe ace, a nu avea stare.

Sell like hotcakes — A se vinde ca pâinea caldă

Expresia Sell like hotcakes a apărut în Statele Unite, unde termenul hotcake – clătită a devenit popular in secolul XIX. Pentru a spune că ceva Sold like hot cakes, produsul trebuie să fie cumpărat în cantități mari fără prea mult efort din partea vânzătorului, uneori chiar până la epuizarea stocului.

Strike while the iron is hot — A bate fierul cât este cald

strike-while-the-iron-is-hot-150x150Folosită în Marea Britanie încă din secolul XVI, expresia Strike while the iron is hot face referire la imaginea fierarului când dă formă potcoavelor și semnifică ideea de promptitudine, de a profita de oportunități atunci când iți sunt oferite. Dacă fierarul așteaptă prea mult pentru a da formă potcoavei fierul se va răci iar mai târziu îi va fi mult mai greu să îi dea forma potrivită.

Autor: Alexandra Velicu

Alexandra Velicu este absolventă a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine, specializarea Limba şi Literatura Engleză – Limba şi Literatura Rusă, şi a masteratului specializat în Traducerea Textului Literar Contemporan din cadrul Universităţii Bucureşti.

Alexandra Velicu are experienţă atât în predarea limbii engleze, cât şi în traduceri (printre proiectele ei se numără traduceri literare pentru edituri, televiziuni, reviste şi publicaţii online) şi exerciţiu în utilizarea, în contexte diferite, a limbilor engleză şi rusă.