limba romana

Greșeli de traducere din limba engleză în limba română (Partea a II-a)

Există două tendințe în vorbire: a folosi cuvintele conform sensului sau sensurilor din dicționar sau a inventa sensuri noi. Ambele abordări sunt bune, atâta timp cât ne putem face înțeleși, atâta timp cât interlocutorul nostru cunoaște contextele din limba română la care facem referire. Utilizarea cuvintelor din limba engleză în contexte din limba română ne [...]

Greșeli de traducere din limba engleză în limba română (Partea I)

În general, cuvintele din limba engleză sunt ușor de folosit, pentru că avem o multitudine de surse din care să ne inspirăm. Nu mai avem timp și răbdare să căutăm cuvintele în dicționar și cei din jurul nostru deja folosesc anumite cuvinte cu un anumit sens, deci ne putem înțelege și fără o anevoioasă cercetare [...]

5 diferențe între limba italiană și limba română

Salut! Deși sunt limbi romanice, atât româna cât și italiana se diferențiază din punct de vedere al pronunției, morfologiei, dialectelor și accentelor. Mai jos găsiţi câteva exemplificări pentru fiecare problemă de gramatică enunţată. 1) Pronunția. Deși ambele limbi sunt fonetice, italiana are anumite excepții: a) grupurile sce și sci se citesc /șe/ respective /și/ ex: [...]

9 lucruri pe care nu le știai despre limba rusă

Да нет наверное, în traducere liberă Da nu probabil este o expresie care dă mari bătăi de cap celor care învață limba rusă. E da? E nu? E probabil? E o pasăre? E un avion? Pe scurt: E nu! Dar e un nu îndulcit. E un fel mai puțin dur de a refuza pe cineva. [...]