Multe persoane care vorbesc engleză la nivel avansat, fără niciun fel de problemă, atunci când ajung în Marea Britanie au un adevărat șoc lingvistic, mai ales dacă se împrietenesc cu localnicii și stau ceva mai mult de vorbă cu ei. Și nu, nu este doar din cauza accentului.  Problema este că majoritatea dintre noi învățăm la școală ceea ce se numește engleza standard, care nu include jargon sau expresii colocviale și de aceea atunci când vizităm Anglia dăm peste o limbă cu totul diferită, mult mai bogată și mai expresivă decât ne-am aștepta.

KCaChingwagDe asemenea, deși suntem bombardați de engleză din toate părțile – radio, televiziune, internet – este mai probabil ca engleza cu care venim în contact să fie mai degrabă cea vorbită în Statele Unite ale Americii decât cea folosită de urmașii lui Shakespeare. Vorba lui Oscar Wilde: America și Anglia sunt două națiuni despărțite de o limbă comună.

Astăzi aș vrea să fac lucrurile ceva mai interesante și m-am gândit să vă prezint câteva expresii pe care britanicii get-beget le folosesc foarte des, astfel încât data viitoare când ajungeți în Marea Britanie să vă simțiți ceva mai bine legat de cunoștințele voastre de engleză.

Deși expresiile de mai jos sunt des întâlnite în Insulă, cel mai probabil cei din afara Regatului Unit nici nu au auzit de ele și probabil ar face ochii cât cepele dacă într-o zi friguroasă  cineva s-ar plânge de maimuțe sau dacă altcineva le-ar da indicații rutiere și apoi ar vorbi despre leagăne și carusele. Plus că…pe unchiul meu nu-l cheamă Bob!!

1.  Away with the fairies – Cu capul în nori

Dacă cineva e plecat cu zânele  înseamnă că e complet neatent și că nu e cu picioarele pe pământ. Ceea ce e normal, nu? Că doar zânele zboară printre nori, nu printre oameni!

Oh, don’t mind me. I was away with the fairies for a moment…

2. Swings and roundabouts – Tot aia                                                                                                                                                                                                                                                 Expresia se referă la faptul că până la urmă, rezultatul va fi la fel, indiferent de metoda aleasă.

Cel mai probabil expresia s-a împământenit pe la finalul secolului al XIX-lea când în Anglia au apărut tot mai multe bâlciuri, cu leagăne și carusele, care te aduceau mereu înapoi de unde ai plecat.

If you take the tube, there is less traffic, but the route is longer, so it is swings and roundabouts.

3. Horses for courses – Fiecare cu meseria lui

Această expresie se folosește ca să spui că o anumită persoană este bună la un anumit lucru, așa cum unii cai sunt mai potriviți pentru cursele de viteză, în timp ce alții pentru cele cu obstacole. Trebuie să alegi calul potrivit pentru cursa potrivită.

Why did the boss pick Tom for this project? Well, it’s horses for courses, isn’t it?

4. Bob’s your uncle – Cât ai bate din palme

Este o expresie care indică faptul că ceva se rezolvă foarte repede și eficient. Nu se știe care este legătura cu unchiul Bob…Poate că era foarte eficient.

You throw in a bag of tea, pour some boiling water and… Bob’s your uncle – you have a cup of tea!

5. Chin-wag – Reuniune, o întâlnire cu prietenii unde se discută lucruri de tot felul

Dacă vreți, e varianta britanică a șezătorilor noastre de pe vremuri, deși nu neapărat iarna și sigur nu cu muncă…unde oamenii  flecăresc vrute și nevrute.

De altfel , daca analizăm cuvintele în sine, observăm că to wag = a mișca repede în sus și în jos sau dintr-o parte în alta, iar chin = bărbie – deci exact ce fac oamenii când vorbesc mult și râd.

I had a really nice chin-wag with my friends last night.

6. Donkey’s years –  Un car de ani

O expresie pe care britanicii o folosesc pentru a spune că a trecut foarte mult timp. Săracii măgăruși…Nici măcar nu trăiesc așa de mult (în medie 15 ani, deși într-un mediu propice pot atinge chiar și 50 de ani) dar se pare că de aici s-ar trage expresia.

My dear! I haven’t seen you in donkey’s years.

7. It’s monkeys – E frig de crapă pietrele

Expresia vine din jargonul naval unde brass monkey (maimuța de alamă) era denumirea pentru suportul pe care stăteau ghiulelele de tun. Dacă era foarte frig, suportul se contracta și toate ghiulelele se rostogoleau, deși e greu de crezut că în Anglia ar putea fi vreodată așa de frig.

It’s monkeys in here, can you turn the heating up?

Așadar, acestea sunt doar câteva dintre expresiile comune pe care le veți auzi dacă stați mai mult prin Marea Britanie așa că sper că data viitoare nu veți părea away with the fairies la următoarea chin wag cu cunoștințele voastre britanice.

Cam asta a fost! Bob’s your uncle! 🙂

Autor: Laura Sîrbu

Laura Sîrbu este absolventă a Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii Bucureşti, specializarea Română – Engleză. Tot în cadrul Universităţii, ea a absolvit masteratul „Studii Americane”, organizat la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine.

Laura deţine autorizaţie de traducător pentru limba engleză şi atestatul lingvistic „Cambridge Proficiency Certificate.”